歌曲《喀秋莎》法语版 别样感觉
《喀秋莎》是一首前苏联歌曲。1938年,由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱。这首歌唱的是俄罗斯春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念,是一首爱情歌曲。这首歌没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,多年来被广泛传唱,深受欢迎。
《Katioucha》
Les pommiers fleurissent la clairière
Colorant le brouillard sur les eaux
Katiouchka dominait la rivière
Et son chant planait sur les roseaux
C'est le chant de l'aigle bleu des steppes
Le Soleil vers lui te guidera
Vers celui dont elle garde les lettres
Doux trésor précieux de Katiouchka
Vole au vent vole chanson légère
Vers celui qui au loin s'en alla
Vers celui qui garde la frontière
Porte le salut de Katiouchka
Des pommiers tombaient les feuilles mortes
Et la neige recouvrait les monts
Quand un jour arriva au kolkhoze
La réponse ardente du soldat
Souviens-toi de ta fidèle amie
Souviens-toi du chant de ces beaux jours
Au guerrier garde bien ta Patrie
Katioucha gardera son amour
俄语版
《喀秋莎》歌词原文汉语大意:
苹果树和梨树花朵绽放,
茫茫雾霭在河面飘扬。
出门走到河岸边,
喀秋莎,到那又高又陡的河岸。
一面走着,一面唱着歌儿。
唱道草原上空的苍鹰,
唱道她衷心喜爱的男孩。
他的来信封封都珍藏。
啊!歌儿,女孩悠扬的歌声,
请跟随着光明的太阳,
飞翔到遥远前方的战士,
为喀秋莎来向他致意。
愿他还记得纯情的女孩,
愿她的歌声能被听闻。
愿他保卫著祖国的大地,
而喀秋莎守护着爱情。
中文版
《喀秋莎》汉语韵译配谱歌词:
正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌声好像明媚的春光
姑娘唱着美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鹰
她在歌唱心爱的人儿
她还藏着爱人的书信
啊,这歌声姑娘的歌声
跟着光明的太阳去飞吧
去向远方边疆的战士
把喀秋莎的问候传达
驻守边疆年轻的战士
心中怀念遥远的姑娘
勇敢战斗保卫祖国
喀秋莎爱情永远属于他