收藏!十九大报告法语版(全文完整版)
十九大报告中法对照学习完整版
Rapport au XIXe Congrès national du Parti communiste chinois
上一篇 / Page précédente
XIII. ASSURER FERMEMENT L'APPLICATION INTÉGRALE D'UNE DISCIPLINE RIGOUREUSE AU SEIN DU PARTI ET ACCROÎTRE SANS CESSE LA CAPACITÉ DE GOUVERNANCE ET DE DIRECTION DU PARTI
十、坚定不移全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平
Le socialisme à la chinoise étant entré dans une nouvelle ère, il faut faire régner une nouvelle atmosphère dans notre Parti pour accomplir de nouveaux exploits. Comme on dit, "pour forger le fer, il faut soi-même être fort". Si le Parti veut unir et conduire le peuple pour mener la grande lutte, faire progresser la grande cause et réaliser le grand rêve, il doit maintenir sans jamais faillir sa direction, tout en améliorant et renforçant résolument son édification pour devenir plus ferme et plus puissant.
中国特色社会主义进入新时代,我们党一定要有新气象新作为。打铁必须自身硬。党要团结带领人民进行伟大斗争、推进伟大事业、实现伟大梦想,必须毫不动摇坚持和完善党的领导,毫不动摇把党建设得更加坚强有力。
Faire régner une discipline rigoureuse au sein du Parti est une tâche qui est toujours d'actualité. L'avenir et le sort d'un parti politique ou d'un pouvoir politique dépendent en fin de compte du soutien du peuple. Nous devons prévenir et corriger sans hésitation tout ce qui suscite le mécontentement et l'opposition des masses populaires 31 47088 31 14985 0 0 3269 0 0:00:14 0:00:04 0:00:10 3268. Tout le Parti doit se rendre clairement compte que l'exercice de son pouvoir se trouve dans un environnement complexe et que les facteurs nuisant à son caractère avancé et à sa pureté le sont aussi. Les problèmes criants concernant l'impureté en matière d'idéologie, d'organisation et de style de travail n'ont pas été complètement résolus. Il faut prendre pleinement conscience de la longue durée et de la complexité des épreuves auxquelles fait face notre Parti, en particulier dans les domaines de l'exercice du pouvoir, de la réforme et l'ouverture, de l'économie de marché, et sur le plan extérieur. Il faut également se rendre compte de la gravité des dangers qui menacent notre Parti, à savoir le relâchement moral, l'incompétence, la coupure d'avec les masses,l'inaction et la corruption. Il faut, suivant le principe de "se focaliser sur les problèmes", maintenir notre stratégie contre vents et marées, et pousser toujours plus en profondeur la gestion globale et stricte du Parti.
全面从严治党永远在路上。一个政党,一个政权,其前途命运取决于人心向背。人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。全党要清醒认识到,我们党面临的执政环境是复杂的,影响党的先进性、弱化党的纯洁性的因素也是复杂的,党内存在的思想不纯、组织不纯、作风不纯等突出问题尚未得到根本解决。要深刻认识党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验的长期性和复杂性,深刻认识党面临的精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险的尖锐性和严峻性,坚持问题导向,保持战略定力,推动全面从严治党向纵深发展。
Les exigences globales de l'édification du Parti à la nouvelle ère sont les suivantes : il faut maintenir et renforcer la direction du Parti sur tous les plans, et renforcer le contrôle et la gestion du Parti de façon rigoureuse ; il faut faire progresser sur toute la ligne l'édification du Parti dans les domaines de la politique, de l'idéologie, de l'organisation, de la discipline et du style de travail, tout en veillant à ce que l'édification du Parti aille de pair avec le perfectionnement du système institutionnel -- tout au long de ce processus, nous devons faire jouer un rôle directeur à l'édification politique, nous appuyer sur la réaffirmation de nos idéaux, de nos convictions et de nos objectifs, prendre comme fil conducteur l'amélioration de la capacité du Parti à exercer le pouvoir sur le long terme et à préserver son caractère avancé et sa pureté, et focaliser nos efforts sur la stimulation de l'enthousiasme, de l'esprit d'initiative et de la créativité de tout le Parti --; enfin, il faut approfondir la lutte anticorruption et améliorer continuellement la qualité de l'édification du Parti. Tout cela a pour but de faire de notre Parti un parti marxiste dynamique au pouvoir, toujours à l'avant-garde de son époque, soutenu de tout cœur par le peuple, capable de résister à toutes les épreuves, et qui a le courage de s'imposer une autorévolution.
新时代党的建设总要求是:坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,以加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设为主线,以党的政治建设为统领,以坚定理想信念宗旨为根基,以调动全党积极性、主动性、创造性为着力点,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,不断提高党的建设质量,把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党。
1) Donner la priorité à l'édification politique du Parti. Accorder toute la priorité à la fermeté sur les principes politiques est une exigence essentielle pour notre Parti, un parti marxiste. Jouant un rôle fondamental, l'édification politique détermine l'orientation et les effets de l'édification du Parti. Elle a pour tâche prioritaire de maintenir l'autorité du Comité central et sa direction centralisée et unifiée, de manière à assurer que tout le Parti se soumet au Comité central. Tous les membres du PCC doivent appliquer résolument la ligne politique du Parti, respecter rigoureusement sa discipline et ses règles de conduite politiques, et s'aligner strictement sur son Comité central quant aux positions, orientations, principes et voies politiques. Il faut respecter les statuts du Parti, appliquer rigoureusement les Principes de la vie politique au sein du Parti pour la nouvelle situation,de manière à renforcer son caractère politique, sa concordance avec l'époque, sa conformité aux principes et sa combativité. Il faut empêcher consciemment la corrosion de la vie du Partipar la loi de l'échange de marchandises, et travailler à créer un bon climat politique où l'intégrité règne. Il faut perfectionner et mettre en application les règles du centralisme démocratique, en combinant le centralisme basé sur la démocratie et la démocratie guidée par le centralisme, sans négliger ni l'un ni l'autre. Il s'agit non seulement de faire rayonner pleinement la démocratie, mais aussi d'assurer l'unité et la centralisation. Il faut mettre à l'honneur les valeurs telles que la fidélité, l'honnêteté, l'impartialité, l'esprit de justice, l'objectivité et l'intégrité ; prévenir et combattre fermement l'individualisme, la décentralisation excessive, le libéralisme, le particularisme et la complaisance ; lutter contre le sectarisme, la "culture du cercle" et les "mœurs de quai" ; s'opposer résolument à la pratique du double jeu et à l'homme à double face. Tous les membres du Parti, en particulier les cadres dirigeants supérieurs, doivent, tout en renforçant leur esprit du Parti et en améliorant sans cesse leur propre conscience et leurs compétences politiques, assumer leurs responsabilités politiques essentielles, à savoir, rester fidèles au Parti, partager ses soucis, accomplir les tâches qu'il leur confie et agir dans l'intérêt du peuple, de manière à conserver pour toujours les qualités politiques propres aux communistes.
(一)把党的政治建设摆在首位。旗帜鲜明讲政治是我们党作为马克思主义政党的根本要求。党的政治建设是党的根本性建设,决定党的建设方向和效果。保证全党服从中央,坚持党中央权威和集中统一领导,是党的政治建设的首要任务。全党要坚定执行党的政治路线,严格遵守政治纪律和政治规矩,在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致。要尊崇党章,严格执行新形势下党内政治生活若干准则,增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性,自觉抵制商品交换原则对党内生活的侵蚀,营造风清气正的良好政治生态。完善和落实民主集中制的各项制度,坚持民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合,既充分发扬民主,又善于集中统一。弘扬忠诚老实、公道正派、实事求是、清正廉洁等价值观,坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义、本位主义、好人主义,坚决防止和反对宗派主义、圈子文化、码头文化,坚决反对搞两面派、做两面人。全党同志特别是高级干部要加强党性锻炼,不断提高政治觉悟和政治能力,把对党忠诚、为党分忧、为党尽职、为民造福作为根本政治担当,永葆共产党人政治本色。
2) Armer tout le Parti grâce à la pensée du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. L'édification idéologique constitue un volet fondamental de l'édification du Parti. Rien n'est plus élevé que les idéaux révolutionnaires. L'idéal noble du communisme et l'idéal commun du socialisme à la chinoise sont le pilier moral et l'âme politique des communistes chinois, et constituent le fondement idéologique de la cohésion et de l'unité du Parti. Étant donné que le renforcement des idéaux et convictions est la tâche primordiale de l'édification idéologique du Parti, nous devons inciter tous les membres du Parti à garder constamment à l'esprit leurs objectifs, à raffermir le pilier moral propre aux communistes, et à bien régler la question de l'"interrupteur central" que sont les conceptions du monde, de la vie et des valeurs, pour qu'ils deviennent des partisans convaincus et des militants dévoués de l'idéal noble du communisme et de l'idéal commun du socialisme à la chinoise. Pour promouvoir le style d'étude marxiste, nous devons nous efforcer de régulariser et d'institutionnaliser l'éducation dite "deux études et une ligne d'action". En outre, une campagne ayant pour thème "Rester fidèle à l'engagement initial et garder toujours à l'esprit la mission" sera lancée au sein du Parti, en particulier parmi les cadres dirigeants à l'échelon du chef de district et aux échelons au-dessus, pour que tous soient armés de la théorie innovante du Parti, et œuvrent plus consciencieusement et sans défaillance à l'accomplissement de la mission historique du Parti dans la nouvelle ère.
(二)用新时代中国特色社会主义思想武装全党。思想建设是党的基础性建设。革命理想高于天。共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,是中国共产党人的精神支柱和政治灵魂,也是保持党的团结统一的思想基础。要把坚定理想信念作为党的思想建设的首要任务,教育引导全党牢记党的宗旨,挺起共产党人的精神脊梁,解决好世界观、人生观、价值观这个“总开关”问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。弘扬马克思主义学风,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,以县处级以上领导干部为重点,在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,用党的创新理论武装头脑,推动全党更加自觉地为实现新时代党的历史使命不懈奋斗。
3) Former un contingent de cadres hautement compétents et spécialisés. Les cadres du Parti demeurent les militants les plus résolus de la cause du Parti et de l'État. Fidèles au principe selon lequel il revient au Parti de gérer les cadres, nous devons choisir nos cadres en tenant compte à la fois de leurs qualités morales et de leurs compétences professionnelles -- la priorité étant accordée aux qualités morales --, les nommer selon leurs mérites quelle que soit leur origine, et sélectionner ceux qui sont dévoués à la cause du Parti et font preuve d'impartialité et de loyauté. C'est ainsi que nous parviendrons à recruter de bons cadres. Nous maintiendrons fermement ce principe directeur correct pour la sélection et la nomination des cadres afin de créer une atmosphère saine dans ce domaine. En mettant l'accent sur les critères politiques, nous nous appliquerons à promouvoir et à nommer à des postes importants des cadres qui se montrent fermes concernant les "Quatre Consciences", qui ont une ferme confiance dans notre voie, notre théorie, notre régime et notre culture, qui défendent fermement l'autorité du Comité central du Parti, qui appliquent intégralement la théorie, la ligne, les principes et les mesures politiques du Parti, qui font preuve de dévouement et d'intégrité, et qui ont le courage d'assumer leurs responsabilités. Par ailleurs, il nous faut sélectionner des personnes de talent pour renforcer les équipes dirigeantes à tous les échelons. Nous travaillerons à améliorer la capacité et le professionnalisme de nos cadres pour les rendre plus aptes à répondre aux exigences de développement du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Un grand effort doit être consenti dans la détection et la constitution d'une réserve de jeunes cadres. À cet effet, nous veillerons à les former et à les aguerrir aux échelons de base,aux premières lignes, et dans les endroits où les conditions sont particulièrement dures, afin de choisir et de nommer continuellement parmi eux des personnes de talent ayant fait leurs preuves dans la pratique. Nous organiserons de manière coordonnée la formation et la sélection de cadres parmi les femmes, les personnes issues d'ethnies minoritaires et les non-communistes, et mènerons à bien le travail relatif aux cadres retraités. En associant la rigueur et l'indulgence et en attachant une importance égale à l'incitation et à la contrainte, nous perfectionnerons le mécanisme d'évaluation des cadres, mettrons sur pied le mécanisme d'incitation et le mécanisme de tolérance et de rectification d'erreurs, défendrons et soutiendrons sans équivoque les cadres qui ont le courage de prendre leurs responsabilités et qui font preuve de diligence et d'intégrité. Les organisations du Parti à tous les niveaux doivent témoigner toute leur sollicitude à l'égard des cadres travaillant aux échelons de base, en prenant l'initiative de les aider à surmonter leurs difficultés et à résoudre leurs problèmes.
(三)建设高素质专业化干部队伍。党的干部是党和国家事业的中坚力量。要坚持党管干部原则,坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,把好干部标准落到实处。坚持正确选人用人导向,匡正选人用人风气,突出政治标准,提拔重用牢固树立“四个意识”和“四个自信”、坚决维护党中央权威、全面贯彻执行党的理论和路线方针政策、忠诚干净担当的干部,选优配强各级领导班子。注重培养专业能力、专业精神,增强干部队伍适应新时代中国特色社会主义发展要求的能力。大力发现储备年轻干部,注重在基层一线和困难艰苦的地方培养锻炼年轻干部,源源不断选拔使用经过实践考验的优秀年轻干部。统筹做好培养选拔女干部、少数民族干部和党外干部工作。认真做好离退休干部工作。坚持严管和厚爱结合、激励和约束并重,完善干部考核评价机制,建立激励机制和容错纠错机制,旗帜鲜明为那些敢于担当、踏实做事、不谋私利的干部撑腰鼓劲。各级党组织要关心爱护基层干部,主动为他们排忧解难。
Les talents sont des ressources stratégiques cruciales pour réaliser le renouveau de notre nation et nous assurer d'avoir l'initiative dans la concurrence internationale. Fidèles au principe de gestion des talents par le Parti, nous nous emploierons à rassembler des personnes compétentes venant des quatre coins du monde pour faire au plus tôt de la Chine une puissance renommée pour la qualité de ses ressources humaines. Pour ce faire, il nous faut appliquer une politique plus active, plus ouverte et plus efficace. Nous devons savoir détecter avec perspicacité les personnes de talent, les apprécier avec sincérité, faire preuve d'audace et de largeur d'esprit en leur confiant des responsabilités, et les rassembler par des moyens efficaces. C'est ainsi que nous serons en mesure de rallier le plus grand nombre possible de personnes compétentes, à l'intérieur comme à l'extérieur du Parti et du pays, pour les engager dans la grande lutte du Parti et du peuple. Nous encouragerons les personnes de talent à aller dans les régions pauvres reculées, les régions frontalières peuplées d'ethnies minoritaires et les anciennes bases révolutionnaires, à travailler aux échelons de base et à rester très près des masses. Tout cela a pour objectif de créer une situation favorable où chacun a le désir, la détermination, et la possibilité de devenir compétent, et peut exploiter pleinement ses talents, permettant ainsi l'épanouissement de la créativité et de l'intelligence de tous dans tous les domaines.
人才是实现民族振兴、赢得国际竞争主动的战略资源。要坚持党管人才原则,聚天下英才而用之,加快建设人才强国。实行更加积极、更加开放、更加有效的人才政策,以识才的慧眼、爱才的诚意、用才的胆识、容才的雅量、聚才的良方,把党内和党外、国内和国外各方面优秀人才集聚到党和人民的伟大奋斗中来,鼓励引导人才向边远贫困地区、边疆民族地区、革命老区和基层一线流动,努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人尽展其才的良好局面,让各类人才的创造活力竞相迸发、聪明才智充分涌流。
4) Renforcer l'édification des organisations de base du Parti. Les organisations de base du Parti constituent la garantie même de l'application de la ligne, des principes, des mesures politiques, des décisions et des dispositions du Parti. Il faut donc faire en sorte que les organisations du Parti aux échelons de base -- celles au sein des entreprises, des organes administratifs ruraux, des organismes d'État, des écoles, des établissements de recherche scientifique, des quartiers d'habitation, et des organisations sociales --, jouent un rôle de bastion dans la sensibilisation aux recommandations du Parti, l'application de ses décisions, la direction de la gouvernance à la base, le rassemblement et la mobilisation des masses, ainsi que la promotion de la réforme et du développement. L'accent sera mis sur l'amélioration de leur capacité d'organisation et le renforcement de leur rôle politique. Les cellules du Parti doivent bien remplir leurs fonctions consistant à éduquer, gérer et contrôler directement leurs membres, et à organiser, sensibiliser, rallier et servir les masses, tout en incitant leurs membres à jouer leur rôle d'avant-garde et de modèle. Pour remédier à l'affaiblissement, à la minimisation et à la marginalisation de certaines organisations de base du Parti, il convient de maintenir le système dit "trois séances et un cours", de promouvoir l'innovation en ce qui concerne leur structure et leurs formes d'activité, d'intensifier l'édification de leurs équipes dirigeantes, et de travailler à étendre leur couverture. Le Parti doit, en son sein, élargir la démocratie à la base et améliorer la transparence de ses activités, tout en maintenant ouvertes les voies par lesquelles ses adhérents peuvent participer à ses activités internes, surveiller ses organisations et ses cadres, et communiquer leurs opinions et leurs suggestions aux organisations de l'échelon supérieur. Le Parti doit veiller à recruter de nouveaux adhérents parmi les ouvriers, les jeunes paysans et les intellectuels de haut niveau, comme au sein des entités économiques non publiques et des organisations sociales. Il convient d'améliorer le mécanisme d'incitation, de solidarité et d'assistance au sein du Parti. Les organisations du Parti doivent faire en sorte que l'éducation et la gestion des adhérents soient mieux ciblées et plus efficaces, et que les sanctions envers ceux qui ne répondent pas aux critères du Parti soient appliquées de manière appropriée et coordonnée.
(四)加强基层组织建设。党的基层组织是确保党的路线方针政策和决策部署贯彻落实的基础。要以提升组织力为重点,突出政治功能,把企业、农村、机关、学校、科研院所、街道社区、社会组织等基层党组织建设成为宣传党的主张、贯彻党的决定、领导基层治理、团结动员群众、推动改革发展的坚强战斗堡垒。党支部要担负好直接教育党员、管理党员、监督党员和组织群众、宣传群众、凝聚群众、服务群众的职责,引导广大党员发挥先锋模范作用。坚持“三会一课”制度,推进党的基层组织设置和活动方式创新,加强基层党组织带头人队伍建设,扩大基层党组织覆盖面,着力解决一些基层党组织弱化、虚化、边缘化问题。扩大党内基层民主,推进党务公开,畅通党员参与党内事务、监督党的组织和干部、向上级党组织提出意见和建议的渠道。注重从产业工人、青年农民、高知识群体中和在非公有制经济组织、社会组织中发展党员。加强党内激励关怀帮扶。增强党员教育管理针对性和有效性,稳妥有序开展不合格党员组织处置工作。
5) Poursuivre les efforts pour améliorer le style de travail et faire régner une discipline rigoureuse. Issu du peuple, notre Parti s'enracine dans le peuple et est dévoué à son service. Dès qu'il est coupé du peuple, il perd toute sa vitalité. Pour améliorer son style de travail, notre Parti est tenu de maintenir ses liens de chair et de sang avec les masses populaires, d'être plus dévoué à leurs intérêts, de leur témoigner un attachement plus profond, et de consolider sans cesse son assise populaire dans l'exercice du pouvoir. Nous devons, avec tout le sérieux qui s'impose, résoudre les problèmes qui font l'objet des plus vives critiques de la part de la population, et corriger résolument tout comportement qui porte préjudice à ses intérêts. En faisant jouer un rôle exemplaire aux cadres supérieurs, nous consoliderons les résultats obtenus dans l'application des "Huit Recommandations" du Comité central, poursuivrons notre lutte contre les "quatre vices" et combattrons résolument toute mentalité de privilégié et toute recherche de privilèges. Avant tout, nous rendrons plus strictes la discipline politique et la discipline organisationnelle, de manière à resserrer ensuite les règles disciplinaires relatives à l'intégrité, aux relations avec les masses populaires, au travail, et à la vie privée. Fidèles à la pratique de la critique et de l'autocritique, et au principe dit "tirer la leçon du passé pour éviter de refaire les mêmes erreurs et guérir la maladie pour sauver l'homme", nous recourrons aux "quatre modalités" de surveillance et d'application de la discipline pour réagir tôt et vite contre toute déviation en étouffant le mal dans l'œuf. Nous renforcerons la surveillance, l'application de la discipline et la poursuite de la responsabilité, en conférant des attributions en matière de sanctions disciplinaires aux organisations du Parti chargées de la gestion des cadres. Nous intensifierons la sensibilisation au respect de la discipline et rendrons plus rigoureuse son application, afin que les cadres et les membres ordinaires du Parti sachent respecter les règles et craignent de les enfreindre, qu'ils agissent avec circonspection et dans les limites de la loi et de la discipline, et qu'ils se soumettent volontairement au contrôle et à la discipline.
(五)持之以恒正风肃纪。我们党来自人民、植根人民、服务人民,一旦脱离群众,就会失去生命力。加强作风建设,必须紧紧围绕保持党同人民群众的血肉联系,增强群众观念和群众感情,不断厚植党执政的群众基础。凡是群众反映强烈的问题都要严肃认真对待,凡是损害群众利益的行为都要坚决纠正。坚持以上率下,巩固拓展落实中央八项规定精神成果,继续整治“四风”问题,坚决反对特权思想和特权现象。重点强化政治纪律和组织纪律,带动廉洁纪律、群众纪律、工作纪律、生活纪律严起来。坚持开展批评和自我批评,坚持惩前毖后、治病救人,运用监督执纪“四种形态”,抓早抓小、防微杜渐。赋予有干部管理权限的党组相应纪律处分权限,强化监督执纪问责。加强纪律教育,强化纪律执行,让党员、干部知敬畏、存戒惧、守底线,习惯在受监督和约束的环境中工作生活。
6) Remporter une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption. Les masses populaires détestent au plus haut point la corruption, et celle-ci constitue la plus grande menace pour notre Parti. Nous devons persévérer dans la lutte anticorruption, en veillant à remédier tant aux symptômes qu'à la cause du mal et à assurer à la fois la probité des cadres, l'intégrité de l'administration et la clarté de la vie politique. En effet, c'est seulement ainsi que nous arriverons à contourner le cycle historique et à assurer la stabilité durable du Parti et de l'État. Étant donné la gravité et la complexité de la lutte anticorruption à l'heure actuelle, nous devons montrer une détermination inébranlable à maintenir l'effet dissuasif et répressif de cette lutte pour aboutir finalement à une victoire décisive. Il faut faire en sorte que la lutte anticorruption ne connaisse pas de tolérance, d'exception, ni de zone interdite. Il importe d'enrayer la propagation de la corruption, d'exercer une forte pression sur les personnes corrompues et de former une force de dissuasion durable. Il est impératif de poursuivre autant les coupables de corruption active que les coupables de corruption passive, et d'éviter à tout prix la formation de groupes d'intérêts au sein du Parti. Un système de tournée d'inspection sera introduit dans les comités du Parti aux échelons des municipalités et des districts, et de plus grands efforts seront consentis pour régler les problèmes de corruption portant directement atteinte aux intérêts des masses. Les corrompus, où qu'ils se cachent, seront poursuivis, arrêtés et traduits en justice. Il faut promouvoir l'élaboration de la législation nationale anticorruption et mettre en place une plate-forme de dénonciation couvrant le système de contrôle de la discipline et de supervision. Nous nous efforcerons de renforcer les mesures de dissuasion, de fortifier la "cage" institutionnelle qui empêche toute tentative de corruption, et de sensibiliser davantage au respect conscient de la discipline, de sorte que personne n'ose, ne puisse, ni ne veuille pratiquer la corruption. Bref, nous chercherons à créer, grâce à nos efforts inlassables, un univers où tout est clarté, ordre et justice.
(六)夺取反腐败斗争压倒性胜利。人民群众最痛恨腐败现象,腐败是我们党面临的最大威胁。只有以反腐败永远在路上的坚韧和执着,深化标本兼治,保证干部清正、政府清廉、政治清明,才能跳出历史周期率,确保党和国家长治久安。当前,反腐败斗争形势依然严峻复杂,巩固压倒性态势、夺取压倒性胜利的决心必须坚如磐石。要坚持无禁区、全覆盖、零容忍,坚持重遏制、强高压、长震慑,坚持受贿行贿一起查,坚决防止党内形成利益集团。在市县党委建立巡察制度,加大整治群众身边腐败问题力度。不管腐败分子逃到哪里,都要缉拿归案、绳之以法。推进反腐败国家立法,建设覆盖纪检监察系统的检举举报平台。强化不敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。
7) Perfectionner le système de contrôle du Parti et de l'État. Pour accroître la capacité d'autopurification du Parti, il faut, en dernière analyse, compter sur son contrôle interne et sa surveillance par la population. Il faut renforcer la limitation et la surveillance des pouvoirs, de sorte que le peuple surveille le pouvoir, et que ce dernier fonctionne en toute transparence tout en étant enfermé dans la "cage" des institutions. Il importe de renforcer le contrôle hiérarchisé, d'améliorer la surveillance démocratique de bas en haut, d'encourager le contrôle mutuel entre les cadres et les organisations de même échelon, et de renforcer la gestion et le contrôle quotidiens des cadres dirigeants communistes. Nous mènerons une profonde inspection politique en insistant sur son rôle dans la découverte de problèmes existants et dans la production d'effets dissuasifs, et en mettant en place un réseau de contrôle efficace grâce à l'interaction entre les tournées d'inspection aux échelons supérieurs et inférieurs. Nous approfondirons la réforme du système national de supervision en procédant à des essais à l'échelle nationale, et en installant des commissions de supervision aux niveaux national, provincial, municipal et de district, dont le personnel sera le même que dans les organes du Parti chargés du contrôle de la discipline. C'est ainsi que nous réaliserons une couverture totale de la supervision de tous les fonctionnaires qui exercent des pouvoirs publics. En élaborant une loi de supervision nous conférerons, conformément à la loi, autant d'attributions que de moyens d'enquête aux commissions de supervision, en substituant la garde à vue à la mesure dite "Lianggui" [mesure disciplinaire obligatoire prise à l'égard d'un cadre du Parti et exigeant de lui qu'il s'explique en temps et lieu fixés pour élucider un acte]. Il convient de réformer le mécanisme d'audit et d'améliorer le mécanisme de statistique. Afin d'augmenter la synergie des contrôles, nous instituerons un système de supervision hautement efficace et faisant autorité. Celui-ci couvrira tous les domaines, sera placé sous la direction unique du Parti, et associera le contrôle interne du Parti, la supervision par les organes d'État, la supervision démocratique, le contrôle judiciaire et la surveillance par les masses et l'opinion publique.
(七)健全党和国家监督体系。增强党自我净化能力,根本靠强化党的自我监督和群众监督。要加强对权力运行的制约和监督,让人民监督权力,让权力在阳光下运行,把权力关进制度的笼子。强化自上而下的组织监督,改进自下而上的民主监督,发挥同级相互监督作用,加强对党员领导干部的日常管理监督。深化政治巡视,坚持发现问题、形成震慑不动摇,建立巡视巡察上下联动的监督网。深化国家监察体制改革,将试点工作在全国推开,组建国家、省、市、县监察委员会,同党的纪律检查机关合署办公,实现对所有行使公权力的公职人员监察全覆盖。制定国家监察法,依法赋予监察委员会职责权限和调查手段,用留置取代“两规”措施。改革审计管理体制,完善统计体制。构建党统一指挥、全面覆盖、权威高效的监督体系,把党内监督同国家机关监督、民主监督、司法监督、群众监督、舆论监督贯通起来,增强监督合力。
8) Améliorer sur tous les plans les compétences à exercer le pouvoir. Pour diriger un grand pays socialiste comptant plus de 1,3 milliard d'habitants, notre Parti doit se doter à la fois d'une ferme position politique et de compétences hors du commun. Pour améliorer notre aptitude à apprendre, nous devons créer au sein du Parti une atmosphère où chacun est apte à apprendre et courageux dans la pratique, transformant ainsi le PCC en un parti marxiste en formation continue, et faisant de la Chine un pays attaché à l'étude. Pour améliorer notre aptitude à assurer la direction politique, nous devons nous doter de pensées stratégiques, novatrices, dialectiques et légalitaires. Nous devons penser à toutes les éventualités en envisageant le pire, définir de manière scientifique la ligne, les principes et les mesures politiques du Parti pour les appliquer sans défaillance, et faire pleinement jouer au Parti son rôle qui consiste à maîtriser la situation générale et à concilier les intérêts des diverses parties. Afin d'accroître notre aptitude à réformer et à innover, nous devons préserver notre esprit d'initiative et savoir faire avancer notre travail de manière créative, en tenant compte de la réalité et en recourant aux technologies d'Internet et à des moyens informatiques. En vue d'améliorer notre aptitude à assurer le développement dans un esprit scientifique, nous devons savoir appliquer le nouveau concept de développement et réaliser sans cesse de nouvelles avancées dans ce domaine. Pour améliorer notre aptitude à exercer le pouvoir dans le respect de la loi, nous devons établir un ensemble de règlements internes du Parti couvrant tous les aspects de sa direction et de son édification. Nous devons également renforcer et améliorer la direction du Parti sur les organes du pouvoir de l'État. Pour améliorer notre aptitude à mener à bien notre travail auprès des masses populaires, nous devons, en renouvelant les systèmes, mécanismes, modes et méthodes de travail en la matière, encourager les organisations et groupements de masse, tels que les syndicats, la Ligue de la jeunesse communiste et la Fédération des femmes, à renforcer leur caractère politique, avancé et populaire, à jouer leur rôle de courroie de transmission entre le Parti et les masses populaires, et à organiser et motiver celles-ci pour qu'elles suivent le Parti inébranlablement. Afin de renforcer notre aptitude à appliquer effectivement les politiques, nous devons toujours dire la vérité, élaborer des plans réalistes, prendre des mesures efficaces et chercher à obtenir des résultats substantiels. Nous devons aussi associer étroitement le style dit "aussitôt dit, aussitôt fait" à la persévérance opiniâtre, relever les défis redoutables et faire preuve d'esprit de ténacité comme si l'on enfonçait des clous, pour mener à bien toutes nos activités grâce à un travail solide et minutieux. Pour améliorer notre aptitude à maîtriser les risques, nous devons perfectionner les mécanismes de prévention et de contrôle dans tous les domaines, savoir traiter les contradictions complexes, avoir le courage de surmonter tous les obstacles qui se dressent sur notre chemin, et garder fermement l'initiative en toute circonstance.
(八)全面增强执政本领。领导十三亿多人的社会主义大国,我们党既要政治过硬,也要本领高强。要增强学习本领,在全党营造善于学习、勇于实践的浓厚氛围,建设马克思主义学习型政党,推动建设学习大国。增强政治领导本领,坚持战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维,科学制定和坚决执行党的路线方针政策,把党总揽全局、协调各方落到实处。增强改革创新本领,保持锐意进取的精神风貌,善于结合实际创造性推动工作,善于运用互联网技术和信息化手段开展工作。增强科学发展本领,善于贯彻新发展理念,不断开创发展新局面。增强依法执政本领,加快形成覆盖党的领导和党的建设各方面的党内法规制度体系,加强和改善对国家政权机关的领导。增强群众工作本领,创新群众工作体制机制和方式方法,推动工会、共青团、妇联等群团组织增强政治性、先进性、群众性,发挥联系群众的桥梁纽带作用,组织动员广大人民群众坚定不移跟党走。增强狠抓落实本领,坚持说实话、谋实事、出实招、求实效,把雷厉风行和久久为功有机结合起来,勇于攻坚克难,以钉钉子精神做实做细做好各项工作。增强驾驭风险本领,健全各方面风险防控机制,善于处理各种复杂矛盾,勇于战胜前进道路上的各种艰难险阻,牢牢把握工作主动权。
Camarades,
Une grande cause ne peut se réaliser sans la direction d'un parti politique ferme. Pourvu que notre Parti mène à bien son édification en même temps que son renforcement, et qu'il reste toujours uni avec le peuple dans la pensée et dans l'action, il arrivera à conduire le navire portant le grand rêve du peuple chinois à bon port en dépassant le cap des temps difficiles.
同志们!伟大的事业必须有坚强的党来领导。只要我们党把自身建设好、建设强,确保党始终同人民想在一起、干在一起,就一定能够引领承载着中国人民伟大梦想的航船破浪前进,胜利驶向光辉的彼岸!
Camarades,
La nation chinoise est une grande nation durement éprouvée, mais indomptable en toutes circonstances ; le peuple chinois est un grand peuple laborieux et courageux, qui n'a jamais cessé de faire des efforts pour progresser ; et le Parti communiste chinois est un grand parti qui ose combattre pour remporter la victoire. La roue de l'histoire tourne en progressant sans arrêt, tandis que le courant de notre époque est impétueux et irrésistible. L'histoire ne favorise que ceux qui ont une volonté ferme et vont vaillamment de l'avant contre vents et marées ; elle n'attend jamais les indécis, les paresseux et les lâches. Tous les membres du Parti doivent travailler dur pour réussir la nouvelle Longue Marche en persévérant dans la diligence et la sobriété, en se gardant de toute présomption et de toute précipitation, et en se saisissant du jour et de l'instant. Ils sont tenus de préserver consciencieusement la cohésion et l'unité du Parti, de maintenir les liens étroits avec les masses populaires, de cimenter la grande union de notre peuple multiethnique et de renforcer l'union de tous nos compatriotes résidant en Chine comme à l'étranger, d'unir toutes les forces susceptibles d'être unies et de conjuguer tous les efforts pour conduire notre pays vers un avenir radieux -- le grand renouveau de la nation chinoise.
同志们!中华民族是历经磨难、不屈不挠的伟大民族,中国人民是勤劳勇敢、自强不息的伟大人民,中国共产党是敢于斗争、敢于胜利的伟大政党。历史车轮滚滚向前,时代潮流浩浩荡荡。历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者,而不会等待犹豫者、懈怠者、畏难者。全党一定要保持艰苦奋斗、戒骄戒躁的作风,以时不我待、只争朝夕的精神,奋力走好新时代的长征路。全党一定要自觉维护党的团结统一,保持党同人民群众的血肉联系,巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,团结一切可以团结的力量,齐心协力走向中华民族伟大复兴的光明前景。
Un pays est prospère quand sa jeunesse est prospère ; un pays est fort quand sa jeunesse l'est aussi. Lorsque notre jeunesse est dotée de fortes compétences, animée par de grands idéaux et par un sens élevé des responsabilités, le pays a un avenir, la nation a de l'espoir. Le grand renouveau de la nation chinoise est un rêve du passé, du présent et aussi de l'avenir. C'est l'idéal commun de notre génération, et surtout, de la jeunesse chinoise. Il finira par devenir réalité grâce aux efforts continus de plusieurs générations de jeunes. Tout le Parti doit entourer les jeunes d'attentions et de sollicitude, leur offrant une grande scène pour réussir leur vie. De leur côté, les jeunes doivent affermir leurs idéaux et convictions, nourrir de nobles ambitions, avancer d'un pas ferme et assuré, et se tenir à l'avant-garde de l'époque, de manière à donner libre cours à leurs rêves juvéniles tout au long de la réalisation du rêve chinois, et à inscrire des chapitres magnifiques dans leur combat sans relâche au service des intérêts du peuple.
青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。中国梦是历史的、现实的,也是未来的;是我们这一代的,更是青年一代的。中华民族伟大复兴的中国梦终将在一代代青年的接力奋斗中变为现实。全党要关心和爱护青年,为他们实现人生出彩搭建舞台。广大青年要坚定理想信念,志存高远,脚踏实地,勇做时代的弄潮儿,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章!
"Quand la Voie céleste prévaut, l'esprit public règne sur Terre." Vivant sur cet immense territoire chinois de 9,6 millions de km2, puisant nos nutriments dans les richesses culturelles accumulées par la nation chinoise tout au long de quelque cinq mille années de lutte, dotés d'une force extraordinaire née de l'union de plus de 1,3 milliard de Chinois, nous bénéficions d'un vaste champ d'action, d'une solide assise historique et d'une fermeté inébranlable pour avancer sur la voie du socialisme à la chinoise. Nous appelons tout le Parti, ainsi que l'ensemble de notre peuple multiethnique, à s'unir étroitement autour du Comité central du Parti, à porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise, à travailler dur dans un esprit d'entreprise, et à lutter sans relâche pour accomplir nos trois tâches historiques, à savoir le progrès de la modernisation, la réalisation de la réunification nationale, ainsi que la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement commun ; et pour remporter la victoire décisive de l'édification intégrale de la société de moyenne aisance, faire triompher le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, réaliser le rêve chinois du grand renouveau national et satisfaire l'aspiration du peuple à une vie toujours plus belle !
大道之行,天下为公。站立在九百六十多万平方公里的广袤土地上,吸吮着五千多年中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有十三亿多中国人民聚合的磅礴之力,我们走中国特色社会主义道路,具有无比广阔的时代舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。全党全国各族人民要紧密团结在党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,锐意进取,埋头苦干,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展三大历史任务,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦、实现人民对美好生活的向往继续奋斗!
(全文终)
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=o0024wbvvrb&width=500&height=375&auto=0