分享几个有意思的法语幽默笑话~
Un jeune garçon à son papa :
- Tu sais papa, j'ai envi de me marier.
Le papa demande :
- Avec qui ?
- Avec grand-mère ! Dit l'enfant.
Et le papa répond.
- Mais tu ne peux pas épouser ma mère !
Le garçon rétorque :
- Hé bien, est-ce que j'ai dit quelque chose quand tu as épousé la mienne!
一个小男孩对他爸爸说:
“你知道吗,爸爸,我想要结婚。”
爸爸问:
“和谁?”
“和奶奶!”孩子说。
父亲回答道:
“可是你不能和我母亲结婚!”
男孩反驳道:
“嗯,好,那么你和我妈结婚的时候我说啥了!”
Un homme marche dans la rue quand subitement quelqu'un l'accoste en criant :
"Eh ! Albert, qu'est-ce qui s'est passé avec toi ? Ca fait super longtemps que je ne t'ai pas vu ! Regarde-toi ! "
"Mais, je... "
"C'est incroyable comme tu as changé ! Avant tu étais grand comme une maison, maintenant tu es plus petit que moi ! Avant tu étais gros, maintenant tu es tout maigre, tu étais malade ou quoi ? "
"Non, mais je ne... "
"Enfin c'est si bizarre, avant tu avais une belle chevelure noire et une grosse moustache et là t'es presque chauve et ta moustache a disparu ! Je me demande comment j'ai fait pour te reconnaître ! Albert, mais qu'est-ce qui t'est arrivé ? "
"C'est ce que j'essaie de vous dire, vous vous trompez, je ne suis pas Albert monsieur. "
"Oh, tu as même changé de nom ! "
有个人走在路上,突然被人拉住:
“啊!阿贝尔,你到底发生什么事情了?真的是好久没有见到你了!瞧你!”
“可我……”
“真是不可思议,你变化这么大!以前你像房子那么高大,现在比我还矮了!以前你很胖,现在你都变瘦了,是生了场病还是怎么了?”
“没有,可是我不……”
“不过,真是奇怪,以前你有一头美丽的黑发,还蓄了许多小胡子,现在你快成秃子了,小胡子也不见了!我在想我是怎么把你给认出来的!阿贝尔,怎么回事啊?”
“我一直想告诉您,您搞错了,我不是阿贝尔,先生。”
“哦,你连名字都改了!”
Adam va voir Dieu et lui dit :
"Dieu, tu as créé Eve, c'est bien, mais pourquoi l'as tu fais aussi belle? Elle me rend dingue ! "
"Mais pour que tu puisses l'aimer Adam ! "
"Merci, mon Dieu. Mais alors pourquoi l'as tu fais si bête? "
"Mais pour qu'elle puisse t'aimer Adam ! "
亚当见到上帝说:
“主啊,你创造了夏娃,这很好,但是为什么你还要把她变得那么漂亮呢?她让我着魔!”
“为的是能够让你喜欢啊,亚当!”
“谢谢,我的上帝,但是,为什么要把她变得那么笨呢?”
“为了能让她爱上你啊,亚当!”
Alors que mon épouse se reposait au soleil, j’ai eu envie de faire son portrait, mettant ainsi à profit mes premiers cours de dessin. J’avais à peine achevé mon chef-d’œuvre qu’elle s’approcha :
"Qui est cette femme ? Où l’as-tu connue, Tu ne m’en a jamais parlé!"
妻子在太阳下休息的时候,我突然想给她画一幅肖像,也正好利用一下前几节美术课上学到的东西。当我刚完成杰作之时,老婆走过来:“这女人是谁?你怎么认识她的,你从来没有和我说过!”
Animaux dangereux et féroces
C'est une institutrice qui demande à ses écoliers de lui citer des noms d'animaux dangereux et féroces .
Alors Dylan répond "Le tigre, m'dame"
Kevin répond "le puma, m'dame"
Et Toto lève le doigt:
"Oui, Toto, à toi ? "
"Un crocolion, M'dame. "
"Un crocolion ? C'est quoi ça, Toto ? "
"C'est un animal avec une tête de lion et une tête de crocodile de l'autre côté. "
"Mais ça n'existe pas, Toto. C'est impossible. Une telle bête ne pourrait pas faire caca. "
"Je sais, M'dame. C'est pour ça qu'il est si féroce... "
小学女老师要求学生们讲出一些危险而凶猛的动物名字。
迪朗说:“是老虎,老湿。”
凯文说:“是美洲狮,老湿。”
多多举手。
“好,多多,你说?”
“Crocolion,老湿。”
“Crocolion,那是什么,多多?”
“那是一种动物,一端长着狮子的头,另一端长着鳄鱼的头。”
“但是那种动物并不存在,多多。这是不可能的。这样的动物不可能拉粑粑啊。”
“我知道,老湿。所以它才凶猛……”
Une belle-mère vient rendre visite à sa fille et à son gendre . Le beau-fils vient lui ouvrir la porte et s'exclame :
"Bonjour belle maman! Ca fait longtemps qu'on ne vous avait vue! Alors combien de temps allez-vous rester parmi nous ? "
La belle-mère, voulant plaisanter :
"Oh, eh bien jusqu'à ce que vous soyez fatigué de me voir. "
Le gendre :
"Vraiment ? Vous ne préférez pas rentrer et prendre un petit café tout d'abord ? "
岳母来看望女儿女婿。女婿打开门,惊叫一声:
“您好啊,妈妈!我们好久没见到您了!那么,您准备在我们家待多久?”
岳母打算和他开个玩笑:“直到你们讨厌看到我为止。” 女婿说:“真的吗?您不想先进来喝杯咖啡吗?”
Après l’opération
Un homme se réveille dans son lit d'hôpital après être y avoir été admis suite àun terrible accident de voiture. Il s'écrie:
"Infirmière, infirmière... C'est horrible, je ne sens plus mes jambes!"
"Oui, je suis désolé monsieur, mais on a du vous amputer des deux mains.", répond l'infirmière.
一个人在一次严重的交通事故后被送进了医院,他在病床上醒过来之后大喊。
“护士,护士……太可怕了,我摸不到自己的腿!”
“是的,很抱歉,先生,但是我们不得不切除了你的双手。”护士说。
Deux autruches femelles sont poursuivies dans la savane par deux autruches mâles.
"Cachons-nous", dit la première autruche femelle.
"D'accord", fait sa copine
Et elles s'enfouissent la tête dans le sable.
Les deux autruches mâles s'arrêtent aussitôt, et regardant autour d'eux se disent:
"Mais où sont elles passées? "
两只雌鸵鸟在大草原上遭到两只雄鸵鸟的追逐。
第一只雌鸵鸟说:“我们快藏起来吧。”
她的伙伴回应说:“好的。”
于是她们把头埋在了沙子里。
两只雄鸵鸟立刻停了下来,看了看四周,然后说:
“她们跑到哪里去了?”
Ça sert à rien.
Une blonde et une brune se promènent sur la plage.
Un touriste leur demande :
"Do you speak English ? "
Les deux femmes hochent la tête négativement.
"Sprechen Sie Deutsch ? "
Les deux femmes hochent la tête négativement.
"Sprekt U Nederlands ? "
Les deux femmes hochent la tête négativement.
"Czy mówią panie po Polsku ? "
Les deux femmes hochent la tête négativement et le touriste se casse. La brune dit à la blonde:
"On devrait apprendre une langue étrangère. "
La blonde répond :
"Ça sert à rien. L'autre en connaissait quatre et ça lui a servi àrien. "
金发美女和棕发美女在沙滩漫步。
有个游客上前问她们:
Do you speak English ?(你们会说英语吗?)
两个女人摇头表示不会。
Sprechen Sie Deutsch ?(你们会说德语吗?)
两个女人摇头表示不会。
Sprekt U Nederlands ?(你们会说荷兰语吗?)
两个女人摇头表示不会。
Czy mówią panie po Polsku ?(你们会说波兰语吗?)
两个女人摇头表示不会,游客走了。棕发女郎对金发女郎说:
“我们应该学一门外语的。”
金发女郎回答:
“没用。那个人会四种语言,但也无济于事。”
A quarante ans, je suis célibataire et j’ai, depuis longtemps, l’habitude que parents, amis et collègues m’interrogent sur ma vie amoureuse. Mais, au fil du temps, j’ai observé un changement subtil dans leurs questions.
Adolescente, mes amis me demandaient :
"Avec qui tu sors samedi ? "
A vingt ans, mes parents me demandaient :
"Qui c’est ton petit ami ? "
A trente ans, mes collègues me demandaient :
"Tu sors avec quelqu’un en ce moment ? "
Et maintenant, on me dit :
"Quel joli sac ! Tu l’as acheté où ? "
微妙的变化
40岁了,我还是单身,长久以来我已习惯了父母,朋友和同事来问我些私人问题。然而随着时间的推移,我感觉到了他们问题的微妙变化。
少年时,我的朋友问我:
“礼拜六你和谁出去约会?”
二十岁时,我的父母问我:
“你的男朋友是哪个?”
三十岁时,我的同事问我:
“你现在有男朋友吗?”
而现在,人们会这样问:
“好漂亮的包!你在哪儿买的?”