查看原文
其他

习近平主席2018年元旦新年贺词(法语版)

2017-12-31 法语世界

新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台和互联网,发表了2018年新年贺词。

2018新年致辞法文版


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m05279ytv7w&width=500&height=375&auto=0

视频:中国国际电视台法语频道

Camarades, chers amis, 

Mesdames et Messieurs,  

同志们、朋友们,

女士们、先生们:


Bonjour à tous ! 

大家好!


Que le temps passe vite. Au moment où nous nous apprêtons à accueillir l’année 2018, j’adresse mes vœux pour cette nouvelle année aux Chinois de toutes les ethnies, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Taiwan, aux Chinois résidant à l’étranger, ainsi qu’à tous nos amis aux quatre coins du monde.

时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。

在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!

我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!

 

La fortune apprécie toujours un homme qui travaille dur. Le monde change d’aspect tous les jours. 

天道酬勤,日新月异。


En 2017, nous avons organisé le 19e Congrès national du Parti communiste chinois et avons entamé la construction intégrale d’un pays socialiste moderne. 

2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。


Le PIB du pays a monté un nouvel escalier de 80 000 milliards de yuans. 

我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶


Plus de 13 millions d’emplois ont été créés aux niveaux urbain et rural. 

城乡新增就业1300多万人


L’assurance vieillesse a couvert plus de 900 millions de personnes. 

社会养老保险已经覆盖9亿多人


1,35 milliard de personnes bénéficient de l’assurance médicale de base.

基本医疗保险已经覆盖13.5亿人


 Plus de 100 millions de ruraux ont été sortis, de nouveau, de la pauvreté.

有1000多万农村贫困人口实现脱贫。


« Où puis-je trouver un grand et spacieux abri de 1000, 10 000 travées, un immense toit que tous les pauvres du monde pourraient partager avec des visages souriants ? » 

“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”


3,4 millions d’habitants dans des régions défavorisées ont été déplacés vers des endroits plus accueillants, et disposent de nouveaux logements.

340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家


L’objectif de construire 6 millions d’appartements pour la réhabilitation des bidonvilles a été réalisé à l’avance.

各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。


Le développement accéléré de diverses causes pour le bien-être, et l’amélioration de l’environnement écologique procurent à la population davantage de satisfaction, de bonheur et de sécurité.

各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。


Il s’agit 41 36330 41 14989 0 0 907 0 0:00:40 0:00:16 0:00:24 2897d’un grand pas vers l’édification intégrale d’une société de moyenne aisance.

我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。

 

Les réussites sont abondantes dans les domaines de l’innovation scientifique et technologique et la construction des grands travaux. 

科技创新、重大工程建设捷报频传。


Le  « Huiyan », satellite d’astronomie à rayons X, a voyagé dans l’espace ;

“慧眼”卫星遨游太空


 le C919, plus gros avion civil chinois, a volé dans le ciel ;

C919大型客机飞上蓝天


 l’ordinateur quantique a été fabriqué avec succès ;

量子计算机研制成功


la culture du riz en eau salée a été testée ; 

海水稻进行测产


le premier porte-avions fabriqué par la Chine a été mis à l’eau ; 

首艘国产航母下水


le planeur sous-marin « Aile maritime » a réussi l’observation en mer profonde ; 

“海翼”号深海滑翔机完成深海观测


la première exploration de glace combustible en zone maritime s’est avérée être un succès ; 

首次海域可燃冰试采成功


la quatrième phase du Port automatique de Yangshan a été mise en service; 

洋山四期自动化码头正式开港


le grand pont reliant Hong Kong,Zhuhai et Macao a été achevé dans son ensemble ;

港珠澳大桥主体工程全线贯通


 les trains à grande vitesse baptisés « Fuxing » filent sur le vaste territoire chinois... 

复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……


Je salue ici la grande créativité de la population chinoise.

我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!

 

Nous avons passé en revue des troupes sur le terrain d’entraînement conjoint de Zhurihe, lors de la commémoration du 90e anniversaire de l’établissement de l’Armée populaire de Libération de Chine (APL). 

我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年。


Je me suis rendu à Hong Kong à l’occasion du 20e anniversaire de sa rétrocession à la Chine.

香港回归祖国20周年时,我去了香港。


 De mes propres yeux, j’ai constaté que Hong Kong a pu maintenir une prospérité et une stabilité sur le long terme, avec le soutien ferme de la nation chinoise et que son avenir sera encore meilleur. 

亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。


Nous avons organisé une cérémonie commémorative à l’occasion du 80e anniversaire du début de la Guerre de résistance nationale anti-japonaise et une journée nationale pour commémorer les victimes du grand massacre de Nanjing, afin de retenir l’histoire et agir pour la paix.

我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式和南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。

 

Nous avons été le pays hôte de plusieurs rendez-vous diplomatiques,

我们在国内主办了几场多边外交活动


dont le premier Forum sur l’initiative « Ceinture et Route » pour la coopération internationale,

包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛


 le Sommet des pays des BRICS à Xiamen,

金砖国家领导人厦门会晤


et le Dialogue de haut niveau entre le Parti communiste chinois et des partis étrangers.

中国共产党与世界政党高层对话会等会议。


Pour ma part, j’ai participé à plusieurs conférences multilatérales importantes dans le monde.

我还参加了一些世界上的重要多边会议。


A l’exemple du Forum annuel de Davos en début de l’année, où j’ai prononcé un discours au siège général des Nations unies à Genève, du Sommet du G20 et de la Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC. 

今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。


Ces rencontres m’ont permis d’échanger des vues avec différentes parties, d’aboutir à un compromis pour promouvoir la construction d’une communauté de destin commun pour l’humanité, qui puisse profiter à la population mondiale.

在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。

 

En 2017, j’ai reçu beaucoup de lettres

2017年,我又收到很多群众来信


de la part des habitants tibétains du village de Yumai dans le district Longzi, 

其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们


des membres de la troupe artistique à cheval de la bannière droite Sunud de Mongolie intérieure, 

有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们


de la part d’un professeur âgé de l’Université Jiaotong de Xi’an, qui a été le témoin du déplacement historique de l’université vers Xi’an, 

有西安交大西迁的老教授


et d’étudiants fraîchement recrutés à l’Université de Nankai. 

也有南开大学新入伍的大学生


J’ai été profondément touché par leurs histoires.

他们的故事让我深受感动。


Le sacrifice de la population, sans plaintes et regrets, m’a fait réaliser la grandeur de la population, et que le bonheur est le fruit des efforts.

广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。


Camarades, chers amis, Mesdames et Messieurs.

同志们、朋友们,女士们、先生们:


L’année 2018 va inaugurer la pleine concrétisation de l’esprit du 19e Congrès national du PCC. 

 2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。


Le Congrès a dessiné les belles perspectives du pays pour les trente années à venir. 

中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。


Une terrasse de neuf étages doit être construite à partir de sa base même. 

九层之台,起于累土。


Pour la réalisation du plan, ne vous précipitez pas dans la fantaisie et ne portez pas attention au bruit de la fausseté, il faut travailler honnêtement et pas à pas.

要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。


L’année 2018 marque le 40ème anniversaire de l’application de la politique de réforme et d’ouverture.

2018年,我们将迎来改革开放40周年。


La réforme et l’ouverture constituent une voie incontournable pour le développement de la Chine moderne, et la réalisation du rêve chinois. 

改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。


En célébrant son 40ème anniversaire, nous allons mener jusqu’au bout la réforme, en créant une route dans la montagne et en construisant un pont sur l’eau.

我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。

 

Nous avons fait la promesse solennelle que la population défavorisée sorte de la pauvreté en 2020. 

到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。


Une promesse vaut mille pièces d’or. 

一诺千金。


Il ne nous reste que trois ans avant 2020.

到2020年只有3年的时间。


Toute la société doit se mobiliser. En recourant aux élites et aux mesures adéquates, nous envisageons de remporter de nouvelles victoires. 

全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。


Si dans 3 ans, comme prévu, nous triomphons dans la bataille contre la pauvreté, pour la première fois la nation chinoise éradiquera ainsi pleinement la pauvreté absolue dans son histoire longue de plusieurs milliers d’années. 

3年后如期打赢脱贫攻坚战,这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象。


Œuvrons ensemble pour cette cause qui pèse pour la nation chinoise et l’humanité dans son ensemble.

让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。

 

Actuellement, face à la paix et au développement de l’humanité, les attentes et les préoccupations coexistent. 
Le monde attend que la Chine affirme sa position et son attitude. 

当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。


Le monde est grand. La Chine, en tant que grand pays responsable, a des choses à dire. 

天下一家。中国作为一个负责任大国,也有话要说。


La Chine est ferme dans la sauvegarde de l’autorité et de la place des Nations unies. 

中国坚定维护联合国权威和地位。

Elle est active dans l’application des devoirs et des responsabilités au niveau international. 

积极履行应尽的国际义务和责任


Elle est résolue dans le respect des promesses sur la lutte contre le réchauffement climatique. 

信守应对全球气候变化的承诺


Elle est motivée pour la promotion de la construction de l’initiative « Ceinture et Route ». 

积极推动共建“一带一路”


Elle est persévérante dans l’exécution des rôles, comme bâtisseur de la paix mondiale, contributeur au développement mondial, et gardien de l’ordre mondial. 

始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。


La Chine est disposée à œuvrer ensemble avec les populations des autres pays, pour créer un futur de l’humanité plus prospère et plus tranquille.

中国人民愿同各国人民一道,共同开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。


Camarades, chers amis, Mesdames et Messieurs.

同志们、朋友们,女士们、先生们:


Nos acquis du développement reviennent à la population, et doivent lui profiter. 

我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。


Je sais que le peuple est préoccupé par divers problèmes, tels que l’éducation, l’emploi, les revenus, l’assurance sociale, les soins médicaux, les services aux personnes âgées, le logement et l’environnement. 

我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情。


Les acquis sont nombreux, les soucis également. 

大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。


Notre travail pour le bien-être est encore long, ce qui nécessite de consolider le sens de notre devoir et de notre responsabilité, et de parachever le travail profitant à la population. 

我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。


Les comités du Parti, gouvernement et cadres à tous les échelons doivent se soucier, à tout instant, des préoccupations de la population et d’œuvrer au travail à la population. 

各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩。


Penser à ce que pense la population, se préoccuper de ce qui préoccupe la population, pour une vie meilleure de la population.

想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。


Merci à tous !

谢谢大家。

更多链接

习主席2015年新年致辞视频(法语版)

▲习主席2016年元旦新年致辞(法语版)

习主席2017年元旦新年致辞(法语版)


 

▲ Bonne Année ! 

新年快乐!

▲Je vous souhaite 

une bonne et heureuse année 2018.
祝你2018年新年快乐,吉祥如意。

▲Tous mes voeux pour la nouvelle année. 
致以新年最美好的祝福。


Bonne année法语新年祝福图片


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存