特朗普带火了“fake news”一词,法国出台新新规定创造对应单词
法国创立新词取代英语单词
由于美国总统特朗普经常抨击他认为有失公允的媒体报道,针对一些他不喜欢的报道,他指责记者散播fake news(假新闻),因此带火了fake news这个单词。
于是在法国媒体和网络上直接用了这个英语单词fake news。为了保护法语的纯洁性,避免在法语媒体中经常使用英语词fake news,上周,法国语言文化权威官方机构—法兰西语言丰富委员会出台了一个新规定。
法兰西语言丰富委员会要求使用法语“information fallacieuse”来代替因特朗普而流行起来的“fake news”一词。如果,你们觉得这个单词太长了,该委员会建议可以使用简化单词“infox”,这个单词由法语中"information(新闻)" 和 "intoxication(有毒的)"两个单词缩合而成。
法兰西语言丰富委员会创立于1996年,归属于法国总理府领导。其主要职责是通过创立术语和构建新词来丰富法语专业词汇,推动法语的使用,尤其是在经济、司法、科技等领域,推动法语在全球的发展。
保持法语的纯洁性,阻止外来语的干扰一直是让法国政府焦虑的事。随着互联网科技发展,越来越多的英语词汇进入到各国语言中。今年初,法兰西语言丰富委员会正式发布了一份文件,要求在互联网通信领域使用新的法语词汇,以替代英语外来语。
从2018年开始,在法国,智能手机不能再说smartphone,而要说 le mobile multifonction, 简称le mobile。
以“多功能手机” le mobile multifoncution取代“智能手机” smartphone。这个新法语词汇或许不那么朗朗上口,但却符合该委员会成立的初衷:从法语中剔除外来语词汇。
该委员会还要求为互联网、光纤等常用英语词取法语名字。
比如:
物联网不许说“Internet of Things”,而要说“l’internet des objets”
智能电视不能说 “smart TV”,而要说“téléviseur connecté”
二维码要说 "codes 2D",而不能说 "flashcode" 或 "QR code" 。
几年前,法国曾规定“电子邮件”不能说Email,而要用 « le Courriel », Courrier + électronique。这个单词最初由魁北克人创造,后来被法国政府采用,全国推广。对应地,他们也发明了一个单词,垃圾邮件 pourriel.