查看原文
其他

王毅在第73届联合国大会一般性辩论上的讲话( 中法对照+法语同传)

法语世界 2019-11-09

国务委员兼外交部长王毅9月28日在纽约联合国总部出席第73届联合国大会一般性辩论并发表讲话。讲话全文如下:

POURSUIVRE LE MULTILATÉRALISME POUR LA PAIX ET LE DÉVELOPPEMENT PARTAGÉS

—Intervention de S.E.M. Wang Yi


Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères de la République populaire de Chine au débat général de la 73e session de l’Assemblée générale des Nations Unies

(New York, 28 septembre 2018)


坚持多边主义 共谋和平发展

——在第73届联合国大会一般性辩论上的讲话

(2018年9月28日,联合国大会厅)

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅


主席女士:

Madame la Présidente,


每年9月,全世界都聚焦联合国,聚焦这个神圣庄严的大厅。人们把目光投向这里,期待着联合国把和平、发展、和谐、繁荣带给世界各国人民。人们把目光投向这里,寄予着对美好生活的向往,“让联合国对所有人都重要”,让我们这个世界变得更美好。

Chaque année en septembre, l’attention du monde se tourne vers l’ONU, vers cette auguste Assemblée. Les peuples suivent de près ce qui se passe ici, espérant que notre Organisation apportera la paix, le développement, l’harmonie et la prospérité au monde. Aspirant à une vie heureuse, ils souhaitent « faire de l’ONU une organisation pour tous » au service d’un monde meilleur.


联合国的创立奠定了当代国际秩序,基石是《联合国宪章》的宗旨和原则,支撑是多边主义的理念与实践。这一秩序带来了70多年的总体和平和快速发展,以人民为中心的理念日益深入人心,相互依存与合作共赢成为广泛共识。当然,这一秩序也面临种种问题和挑战,需要不断改革和完善。

Avec la création de l’ONU s’est instauré l’ordre international contemporain qui est fondé sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies et qui s’appuie sur les concepts et pratiques du multilatéralisme. Grâce à cet ordre, le monde a connu une paix générale et un développement rapide depuis plus de sept décennies, l’idée d’un développement centré sur le peuple s’enracine de plus en plus dans les esprits, et l’interdépendance et la coopération gagnant-gagnant entre les pays font largement consensus. Ceci dit, cet ordre fait face à de multiples problèmes et défis et a besoin d’être sans cesse réformé et perfectionné.


世界在变化。面对变化中的世界,我们有理由为人类取得的发展进步感到骄傲和自豪,同时也必须对面临的挑战和困难保持关注和警醒。环顾当今世界,国际规则受到冲击,多边机制面临挑战,国际局势充满不稳定和不确定性。

Le monde change. Nous avons toutes les raisons d’être fiers du développement et des progrès réalisés par l’humanité en ce monde changeant, et en même temps nous devons rester attentifs et vigilants aux défis et difficultés. Dans le monde d’aujourd’hui, les règles internationales sont remises en cause, les mécanismes multilatéraux sont mis à l’épreuve, et les facteurs d’instabilité et d’incertitude sont nombreux dans la situation internationale. 


坚持多边主义,还是听任单边主义?维护国际基本秩序,还是任由它侵蚀坍塌?这关系到各国的未来发展,关系到人类前途命运,是每一个国家必须思考和回答的重大问题。

Rester attaché au multilatéralisme ou laisser le champ libre à l’unilatéralisme ? Préserver l’ordre international fondamental ou le laisser s’éroder voire s’écrouler ? Telle est une question majeure qui met en jeu l’avenir des différents pays et le destin de l’humanité, et à laquelle chaque pays doit réfléchir et répondre.



中国的答案是明确的,我们始终是国际秩序的维护者和多边主义的践行者。中国曾被挡在联合国大门之外长达22年,但我们从未动摇对多边主义的信念,从未放弃对《联合国宪章》宗旨的坚守。中国“复关”和“入世”谈判历时15年,尽管付出了代价,但我们履行了所有承诺,坚持融入世界经济体系。国际金融危机爆发后,中国没有袖手旁观,而是与各方同舟共济,并连续多年以超过30%的贡献率助力全球经济复苏。

La réponse de la Chine est claire : la Chine est depuis toujours un défenseur de l’ordre international et un adepte du multilatéralisme. Elle s’est vue refuser l’entrée à l’ONU pendant 22 ans mais n’a jamais perdu ni sa conviction en le multilatéralisme ni son attachement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. Elle a mis 15 ans à négocier son retour au GATT et son adhésion à l’OMC, et sans reculer devant le prix à payer, elle a honoré toutes ses promesses et poursuivi son intégration dans le système économique mondial. Après l’éclatement de la crise financière internationale, la Chine, au lieu de rester les bras croisés, a fait le choix de la solidarité et contribué à hauteur de plus de 30% à la reprise de l’économie mondiale pendant plusieurs années consécutives.


面对新的形势和严峻挑战,中国初心不改,我们将继续坚定奉行多边主义。2015年,就是在这个讲坛上,习近平主席着眼全人类的共同利益,展望我们这个星球的未来发展,提出了共同构建人类命运共同体的重大倡议。这一重大倡议,把握了历史潮流,顺应了时代要求,为共同呵护我们这个地球村注入了信心力量,为共同开创人类更美好的未来指出了努力方向。我们主张,新时代的多边主义应该牢牢把握以下原则:

Face au nouveau contexte et aux sérieux défis, la Chine restera fidèle à son engagement initial en poursuivant indéfectiblement le multilatéralisme. En 2015, sur cette même tribune, le Président Xi Jinping, soucieux de l’intérêt commun de toute l’humanité et de l’avenir de notre planète, a lancé l’initiative majeure de construire ensemble une communauté de destin pour l’humanité. Cette initiative majeure va dans le sens de l’histoire et répond à l’appel de notre époque. Elle nous donne la confiance et la force pour préserver ensemble notre village planétaire et nous montre le chemin pour créer ensemble un meilleur avenir pour l’humanité. À notre avis, le multilatéralisme de la nouvelle ère doit être guidé par les principes suivants :


第一,坚持以合作共赢为目标。世界正处于百年未有之大变局,面临的问题和挑战前所未有,任何一个国家都不可能单打独斗,独善其身。只有以合作代替对抗,以协商取代胁迫,建设大家庭而不是拼凑小圈子,坚持共商共建而不是搞赢者通吃,这个世界才有光明的未来。

Premièrement, un multilatéralisme visant la coopération gagnant-gagnant. Le monde traverse aujourd’hui des transformations majeures jamais connues depuis un siècle et fait face à des problèmes et défis sans précédent. Aucun pays ne peut agir seul ni s’en sortir seul. Le monde n’aura un avenir radieux que lorsque la coopération prime sur la confrontation, que la concertation prévaut sur l’intimidation, que l’idée de construire la grande famille et non des cercles fermés prédomine, et que le principe des consultations et de la coopération remplace la logique qui veut que le gagnant remporte tout.


第二,坚持以规则秩序为基础。国家交往讲诚信,不能出尔反尔;国际合作讲规则,不能我行我素。践行多边主义的重要内涵,首先体现在维护《联合国宪章》,遵循国际法和国际关系基本准则,信守共同商定的国际协议。

Deuxièmement, un multilatéralisme fondé sur des règles et l’ordre. Les échanges interétatiques reposent sur le respect de la parole donnée, et les volte-face ne sont pas acceptables. La coopération internationale doit suivre des règles et n’admet pas de comportements arbitraires. Pratiquer le multilatéralisme, c’est avant tout défendre la Charte des Nations Unies, observer le droit international et les principes fondamentaux régissant les relations internationales et respecter les accords internationaux conclus collectivement.


第三,坚持以公平正义为要旨。在国际事务中,公平正义既体现为大小国家一律平等,更体现在大国有责任帮助小国,富国有义务援助穷国。既体现为相互尊重主权、独立和领土完整,更体现在尊重各国自主选择的发展道路,尊重各国追求美好生活和发展空间的权利。

Troisièmement, un multilatéralisme axé sur l’équité et la justice. Dans les affaires internationales, l’équité et la justice se traduisent non seulement dans l’égalité entre les pays de tailles différentes, mais aussi et surtout dans la responsabilité des grands pays d’aider les petits pays et dans le devoir des pays riches de soutenir les pays pauvres. Elles se concrétisent non seulement par le respect de la souveraineté, de l’indépendance et de l’intégrité territoriale des uns et des autres, mais aussi et surtout par le respect des voies de développement librement choisies par chacun et le respect du droit de tous à une vie meilleure et à un plus grand développement.


第四,坚持以有效行动为导向。多边主义不是空喊口号,而是要解决问题,必须聚焦症结,讲求实效,取得可视性成果。多边机制能否有效,取决于各国的意愿和参与。当前,我们尤其要共同维护好以联合国为核心的国际体系,维护好以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。

Quatrièmement, un multilatéralisme orienté vers des résultats concrets. Le multilatéralisme n’est pas un slogan creux, mais une réponse concrète qui doit s’attaquer aux nœuds des problèmes et produire des effets réels et des résultats visibles. L’efficacité des mécanismes multilatéraux dépend de la volonté et de l’engagement des différents pays. À l’heure actuelle, il est essentiel de défendre ensemble le système international centré sur l’ONU et le système commercial multilatéral centré sur l’OMC.


多边主义需要强有力的联合国。中国支持古特雷斯秘书长在和平安全、经济发展、内部管理三大领域对联合国系统进行改革。改革要坚持会员国主导原则,重视发展中国家关切,提高联合国运行效率,加强监督和问责。稳定、可预测的财政是联合国运转的基础。中国会继续履行好应尽的财政义务。我们敦促各国都及时足额缴纳会费和维和摊款。

Le multilatéralisme a besoin d’une ONU forte. La Chine soutient les efforts déployés par le Secrétaire général António Guterres pour réformer le système de l’ONU dans les trois domaines que sont la paix et la sécurité, le développement économique et la gestion interne. La réforme doit être conduite par les États membres, accorder une grande importance aux préoccupations des pays en développement, et permettre un fonctionnement plus efficace de l’ONU et le renforcement du contrôle et de la responsabilisation. Des ressources financières stables et prévisibles constituent le fondement du fonctionnement de l’ONU. La Chine continuera à s’acquitter de ses obligations financières et exhorte tous les pays à verser ponctuellement et intégralement leurs quotes-parts et leurs contributions au maintien de la paix.


主席女士,

Madame la Présidente,


人类发展进步的车轮不可阻挡。伴随这一进程,和平、和解、和谐已成历史大势,战争、冲突、恐怖终将失去人心。伴随这一进程,平等互信、合作共赢已是历史必然,强权政治、丛林法则日益失去市场。作为负责任大国,中国坚持走和平发展道路,愿同各国一道,为世界和平与安全作出应有的贡献。

Rien ne saurait empêcher la marche de l’humanité vers le développement et le progrès. Dans cette marche, la paix, la réconciliation et l’harmonie s’imposent déjà comme une tendance irrésistible, alors que la guerre, les conflits et la terreur sont rejetés par tous. Dans cette marche, l’égalité, la confiance mutuelle et la coopération gagnant-gagnant s’affirment comme une nécessité historique, tandis que la politique du plus fort et la loi de la jungle ne cessent de perdre du terrain. En tant que grand pays responsable, la Chine est déterminée à poursuivre sa voie de développement pacifique et entend travailler ensemble avec les autres pays pour apporter sa part de contribution à la paix et à la sécurité dans le monde.


今年以来,朝鲜半岛局势迎来重大转机,这是各方努力的结果,中方也为此作出了贡献。中国支持半岛北南双方全面改善关系,支持朝美两国推进对话进程。中方鼓励朝方沿着无核化的正确方向继续前行,同时认为美方也应及时作出积极回应,与朝方真正相向而行。我们将继续承担应尽的国际责任和义务,严格执行安理会各项涉朝决议,同时也呼吁安理会根据局势发展变化及时采取行动,为通过政治外交手段和平解决半岛问题创造更有利条件。解决半岛问题的有效途径是,既要实现半岛完全无核化,也要建立半岛和平机制。只有让两个轮子一起向前转动,问题才能解决,和平才有希望。

Cette année, la situation dans la Péninsule coréenne a connu une évolution majeure. C’est le résultat des efforts des différentes parties, et la Chine y a aussi apporté sa part de contribution. La Chine soutient l’amélioration sur tous les plans des relations entre le Nord et le Sud de la Péninsule et les efforts de la République populaire démocratique de Corée (RPDC) et des États-Unis visant à faire avancer le processus de dialogue. La Chine encourage la RPDC à continuer à avancer dans la bonne direction qu’est la dénucléarisation, et estime dans le même temps que les États-Unis doivent y répondre positivement et rapidement pour faire effectivement des pas vers la RPDC. Nous continuerons à assumer les responsabilités et les obligations internationales qui nous incombent et à appliquer strictement les résolutions du Conseil de Sécurité relatives à la RPDC, et nous appelons le Conseil de Sécurité à agir sans tarder en fonction de l’évolution de la situation pour créer des conditions plus favorables au règlement pacifique de la question de la Péninsule par voie politique et diplomatique. La solution efficace de cette question exige à la fois la dénucléarisation complète de la Péninsule et la mise en place d’un mécanisme de paix. Seuls des progrès parallèles dans ces deux domaines, comme l’avancement des deux roues en tandem, permettront de résoudre le problème et de rendre la paix possible.


伊朗核问题全面协议进入能否继续得到执行的关键期。这一协议是经过协商一致,并得到联合国安理会核可的多边协议,符合各方及国际社会的共同利益。如果协议得不到执行,受冲击的将是国际核不扩散体系,受挑战的将是安理会的权威和作用,受威胁的将是国际和地区和平稳定。没有谁能从中受益。为此,中方敦促各方继续遵守和执行全面协议。在这个前提下,可以探讨建立包容透明的对话平台,通过对话协商妥善解决各方关心的问题。

Nous sommes entrés dans une phase cruciale pour la poursuite de l’application de l’accord global sur le nucléaire iranien. Cet accord multilatéral, conclu d’un commun accord et approuvé par le Conseil de Sécurité, correspond aux intérêts communs des différentes parties et de la communauté internationale. Si cet accord n’est pas appliqué, le régime international de non-prolifération nucléaire sera déstabilisé, l’autorité et le rôle du Conseil de Sécurité seront défiés, et la paix et la stabilité régionales et internationales seront menacées. Personne n’en tirera profit. La Chine exhorte donc toutes les parties à continuer à respecter et à appliquer l’accord global. C’est sur cette base qu’on pourrait explorer la possibilité de créer une plateforme de dialogue inclusive et transparente permettant de résoudre les préoccupations des différentes parties de manière adéquate par voie de dialogue et de consultations.


巴勒斯坦问题不应被边缘化。和平与正义已经迟到70多年!在这个问题上,国际社会缺少的不是方案和倡议,而是意愿和行动。为落实“两国方案”,应开展新一轮促和努力,尝试新的斡旋机制。中国将为此发挥我们的作用,并继续向巴勒斯坦人民提供人道援助。

La question de Palestine ne doit pas être marginalisée. Cela fait plus de 70 ans qu’on attend la paix et la justice. Sur cette question, ce ne sont ni les plans ni les initiatives qui font défaut à la communauté internationale, mais la volonté et l’action. La mise en œuvre de la « solution à deux États » implique de nouveaux efforts de paix et la recherche de nouveaux mécanismes de médiation. La Chine y jouera son rôle et continuera à fournir des aides humanitaires au peuple palestinien.


缅甸若开邦问题的解决不可能一蹴而就,需要按照“止暴、遣返、发展”三阶段设想不断推进。缅甸和孟加拉国是搬不走的邻居,也应成为拆不散的伙伴。昨天,我同缅甸、孟加拉国同事以及古特雷斯秘书长共同举行了会晤,缅、孟双方就尽快启动首批避乱民众重返家园达成了共识。我们相信缅、孟双方能够通过友好协商解决好这一问题。

La question de l’État Rakhine du Myanmar ne saurait être réglée du jour au lendemain et il faut faire avancer sans cesse le processus conformément à l’approche en trois étapes : « cessation des violences, rapatriement et développement ». Le Myanmar et le Bangladesh, voisins pour toujours, devront être aussi des partenaires pour toujours. Hier, j’ai eu un entretien avec mes collègues du Myanmar et du Bangladesh ainsi que le Secrétaire général António Guterres. Un accord a été trouvé entre le Myanmar et le Bangladesh sur le lancement rapide du rapatriement du premier groupe de déplacés. Nous sommes convaincus que les deux pays sont capables de régler la question par des consultations amicales.


中国支持联合国发挥主导作用,协调应对非传统安全挑战。网络、外空都是全球治理的新疆域,都要讲主权、讲规则、讲责任。恐怖主义是人类的公敌,没有任何理由可以为其开脱。要落实安理会决议,坚决打击网络恐怖主义、恐怖融资、极端思想传播,铲除恐怖主义赖以生存的土壤。

La Chine soutient le rôle leader de l’ONU dans la coordination des efforts face aux défis sécuritaires non traditionnels. Dans le cyberespace et l’espace extra-atmosphérique, nouveaux champs de la gouvernance mondiale, il faut aussi faire prévaloir le respect de la souveraineté, l’observation des règles et le sens des responsabilités. Le terrorisme est l’ennemi commun de l’humanité et rien ne peut le justifier. Il est impératif d’appliquer les résolutions du Conseil de Sécurité et de combattre fermement le cyberterrorisme, le financement du terrorisme et la propagation des idées extrémistes, afin d’éliminer le terreau de ce fléau.


主席女士,

Madame la Présidente,


发展对当今世界至关重要。我们既要解决发展不充分问题,更要解决发展不平衡问题。世界上没有一统天下的发展模式。每个国家都有权利寻找适合本国国情的发展道路,让人民获得幸福和安全,让孩子充满信心和希望。各国发展面临的问题不同。存在问题就是改革的动力,解决问题就是发展的过程。

Le développement est d’une importance primordiale pour le monde d’aujourd’hui. Il faut régler non seulement le problème du développement insuffisant, mais aussi et surtout celui du développement déséquilibré. Il n’existe pas de modèle de développement unique et bon pour tous. Chaque pays a le droit d’explorer une voie de développement adaptée à ses conditions nationales, qui garantisse le bonheur et la sécurité à sa population et apporte la confiance et l’espoir aux jeunes générations. Chaque pays fait face à des problèmes différents en matière de développement. Les problèmes nous poussent à réformer, et leur règlement nous permet de progresser dans le développement.


经济全球化不能成为区分胜利者和失败者的标杆,更不能成为扩大南北差距的鸿沟。我们既要适应经济全球化的大势,也要确保它沿着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向前进,真正惠及每个国家和每个人。

La mondialisation économique ne doit pas être vue comme un facteur faisant des gagnants et des perdants et encore moins un facteur creusant davantage le fossé entre le Nord et le Sud. Nous devons non seulement nous adapter au courant de la mondialisation économique, mais aussi travailler pour qu’elle devienne plus ouverte, plus inclusive, plus équilibrée, gagnant-gagnant et bénéfique à tous, apportant des bienfaits tangibles à chaque pays et à chaque individu. 


国际贸易的本质是优势互补、互利共赢,不应是一方得利、一方受损的零和博弈,更不能将一己之私凌驾于所有人的利益之上。保护主义最终将损害自己,单边行动势必殃及各方。面对贸易摩擦,中国始终主张通过平等对话与协商,按照规则和共识予以妥善解决。中国不接受讹诈,更不惧怕施压。中国采取的立场,不仅是在维护自身正当权益,也是在维护自由贸易体系,维护国际规则秩序,维护世界经济复苏的前景,维护世界各国的共同利益。

Le commerce international implique, par définition, la valorisation de la complémentarité et le bénéfice mutuel. Ce n’est pas un jeu à somme nulle où l’un gagne au détriment de l’autre, encore moins un processus où on place ses intérêts égoïstes au-dessus des intérêts des autres. Le protectionnisme se retourne toujours contre ceux qui le pratiquent et les actions unilatérales nuisent à toutes les parties. Face aux frictions commerciales, la Chine préconise toujours une solution adéquate à travers le dialogue et les consultations sur un pied d’égalité et conformément aux règles et consensus. La Chine n’accepte pas le chantage, et surtout elle n’a pas peur des pressions. La position prise par la Chine vise non seulement à préserver ses propres droits et intérêts légitimes, mais aussi à préserver le système du libre-échange, les règles et l’ordre internationaux, les perspectives de la reprise de l’économie mondiale et les intérêts communs de tous les pays.


落实2030年可持续发展议程应该置于本届联大议程最突出位置。要将这一议程与各国发展战略深入对接,共同走创新、协调、绿色、开放、共享的发展道路。要强化发展伙伴关系,构建以联合国为核心、南北合作为主渠道、南南合作为补充的全球发展合作格局。应对气候变化是可持续发展的内在要求,我们希望今年底如期完成《巴黎协定》实施细则谈判,各国携手建设全球生态文明。

La mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 doit figurer en haut de l’ordre du jour de la présente session de l’Assemblée générale. Il est essentiel de mettre en synergie ce programme et les stratégies de développement des différents pays, pour avancer ensemble sur une voie de développement innovant, coordonné, vert, ouvert et partagé. Les partenariats de développement doivent être renforcés pour aboutir à une coopération internationale pour le développement avec l’ONU en son centre, la coopération Nord-Sud comme moyen essentiel et la coopération Sud-Sud comme élément complémentaire. La lutte contre le changement climatique est une nécessité du développement durable. Nous espérons que les négociations sur les règles d’application de l’Accord de Paris pourront s’achever comme prévu avant la fin d’année et que tous les pays travailleront la main dans la main pour bâtir une civilisation écologique mondiale.


主席女士,

Madame la Présidente, 


在人类发展进步的壮阔征程上,中国与世界各国结伴前行。今年是中国改革开放40周年。40年来,我们历经风雨,砥砺前行,走出了一条中国特色社会主义道路。

La Chine avance côte à côte avec les autres pays dans la grande marche de l’humanité vers le développement et le progrès. Cette année marque le 40e anniversaire de la réforme et de l’ouverture sur l’extérieur de la Chine. Durant les 40 ans écoulés, nous avons surmonté d’innombrables difficultés et avancé courageusement pour frayer un chemin du socialisme aux couleurs chinoises.


这条道路,给中国带来了翻天覆地的变化。40年来,7亿多人口摆脱绝对贫困,占同期全球减贫人口总数的70%以上。建立覆盖13.5亿人口的基本医疗保险和9亿多人口的社会养老保险制度,为人类发展进步作出了我们的贡献。中国高速铁路已达2.5万公里,占世界高铁总里程三分之二,带动全球基础设施建设迈上新水平。根据国际权威机构民调,在世界各国中,中国民众对国家发展成就的满意度和对发展前景的信心始终名列第一。

Ce chemin a apporté des changements prodigieux en Chine. En 40 ans, plus de 700 millions de Chinois sont sortis de la pauvreté absolue, représentant plus de 70% des personnes sorties de la pauvreté dans le monde sur la même période. 1,35 milliard de Chinois sont désormais couverts par l’assurance maladie de base et plus de 900 millions de Chinois par l’assurance vieillesse, ce qui constitue une contribution de la Chine au développement et au progrès de l’humanité. Le réseau ferroviaire chinois à grande vitesse a atteint aujourd’hui 25 000 km et représente deux tiers de la longueur totale des lignes ferroviaires à grande vitesse du monde, portant la construction des infrastructures dans le monde à un niveau plus élevé. Selon un sondage réalisé par une agence internationalement reconnue, les Chinois restent les plus satisfaits des réalisations du développement de leur pays et les plus confiants dans les perspectives du développement national.


这条道路,向世界分享了共同发展的机遇。40年来,中国对外贸易额年均增长14.5%,为世界经济注入持久动力,提供了巨大市场。我们有信心继续保持经济向好势头,努力实现高质量发展,加快建设现代化经济体系,给世界创造更多贸易机会,为各国提供更好投资环境。中国决不会封闭倒退,开放的大门只会越开越大。中国也不会高筑壁垒,准入的门槛只会越降越低。中国一直是世界上开放步伐最快、开放幅度最大的发展中国家,我们在降低整体关税方面已经超额完成了加入世贸组织时作出的承诺,服务贸易的开放范围更是接近发达国家的平均水平。今年11月,中国将在上海举行首届国际进口博览会,这是我们主动向世界开放市场的又一重大举措,欢迎各国踊跃参与。

Ce chemin a procuré au monde entier des opportunités de développement commun. Durant les 40 ans écoulés, avec une augmentation annuelle en moyenne de 14,5% du commerce extérieur, la Chine a insufflé une vitalité durable à l’économie mondiale et offert un marché gigantesque au monde. Confiants de pouvoir prolonger cette dynamique économique, nous œuvrerons à réaliser un développement de haute qualité et à accélérer la construction d’une économie moderne, de sorte à offrir au monde plus d’opportunités commerciales et un meilleur environnement d’investissement. Au lieu de nous replier sur nous-mêmes et de faire marche arrière, nous ouvrirons encore plus grandes nos portes. Au lieu d’ériger des barrières, nous baisserons encore plus les seuils d’accès au marché. La Chine est depuis toujours le pays en développement qui s’ouvre le plus et le plus vite dans le monde. Nous avons fait plus que nous avions promis lors de notre adhésion à l’OMC en ce qui concerne la baisse du niveau global des droits de douane. Et le niveau d’ouverture du secteur du commerce des services en Chine avoisine déjà la moyenne des pays développés. L’Exposition internationale d’Importation de Chine, dont la première édition se tiendra en novembre prochain à Shanghai, constitue une nouvelle mesure majeure pour ouvrir notre marché au monde entier. Tous les pays sont les bienvenus pour participer activement à cette exposition.



习近平主席提出共建“一带一路”倡议,是中国向世界提供的公共产品,已成为规模最大的国际合作平台。“一带一路”建设坚持共商共建共享,秉承开放透明包容,遵循国际规则法律,追求绿色环保可持续,旨在通过优势互补,实现共同发展繁荣。截至今年9月,已有130多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。中国明年将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,欢迎各方积极参与。

L’initiative « la Ceinture et la Route », lancée par le Président Xi Jinping, est un grand produit public fourni au monde par la Chine et constitue désormais la plus grande plateforme de coopération internationale. Cette initiative se construit suivant le principe dit de « consultations, coopération et bénéfices pour tous », avec un esprit de l’ouverture, de la transparence et de l’inclusivité, dans le respect des règles et du droit internationaux et avec comme priorité un développement vert, durable et respectueux de l’environnement, dans le but de favoriser le développement et la prospérité communs en valorisant la complémentarité des différentes parties. Aujourd’hui, plus de 130 pays et organisations internationales ont signé avec la Chine des accords de coopération dans le cadre de cette initiative. L’année prochaine, la Chine organisera la deuxième édition du Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale, et nous serons heureux d’une participation active de tous. 


中国是世界上最大的发展中国家。无论过去、现在和将来,加强与广大发展中国家的团结合作,始终是中国外交坚定不移的战略选择。这是由中国的国家定位、制度属性和价值取向所决定的,不会因为中国自身的发展发生任何改变,也不会因为国际风云的变幻出现丝毫动摇。

La Chine est le plus grand pays en développement au monde. Renforcer la solidarité et la coopération avec les autres pays en développement a été et sera toujours un choix stratégique ferme de la diplomatie chinoise. Ce choix, dicté par le positionnement de la Chine, la nature de son système et ses valeurs, ne vacillera en aucun cas même lorsqu’elle sera plus développée, et il ne sera pas remis en cause quels que soient les changements au niveau international. 


主席女士,

Madame la Présidente,


联合国是支持和践行多边主义最主要的平台。我们期待,本届联大成为维护多边主义、共谋和平发展的一届联大。我们希望,国际社会携起手来,支持联合国在国际事务中发挥中心作用。我们呼吁,各国人民同心协力,共同构建人类命运共同体!

L’ONU est la principale plateforme pour soutenir et pratiquer le multilatéralisme. Nous espérons que la présente session de l’Assemblée générale sera celle de la préservation du multilatéralisme et de la recherche de la paix et du développement. Nous espérons que la communauté internationale pourra soutenir ensemble le rôle central de l’ONU dans les affaires internationales. Et nous appelons tous les peuples du monde à travailler la main dans la main pour construire ensemble une communauté de destin pour l’humanité.




推荐链接



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存