中法双语:这才是中国留学生应有的样子
这才是中国留学生应有的样子
“害羞内敛”是不少外国人
对于中国人的刻板印象,
而最近,有这样一位中国留学生,
在美国电影学院的毕业典礼上
发表了一段惊艳的演讲。
« Timides et réservés ». Pour beaucoup d'étrangers, ce sont des stéréotypes qui décrivent souvent les Chinois, mais récemment, on a vu une étudiante chinoise qui a prononcé un discours étonnant lors de la cérémonie de remise des diplômes de l'American Film Institute.
编剧专业的孔乐琪,就读于美国电影学院(American Film Institute)。在毕业典礼当天,除她之外的发言人都是获得荣誉博士的业界大牛,但是孔乐琪毫不怯场。
Kong Leqi, dont la spécialité est scénariste, a étudié à l'American Film Institute. Le jour de la cérémonie de remise de son diplôme, à part elle, toutes les personnes qui ont pris la parole étaient des professionnels du secteur ayant obtenu un doctorat honoraire. Mais Kong Leqi ne s'est pas montrée intimidée pour autant.
这段视频在社交网络上出现后,
很快受到热捧,网友表示,
优秀,太优秀了!
这才是中国留学生应有的样子!
Après la diffusion de cette vidéo sur les réseaux sociaux, elle a rapidement fait le buzz, et les internautes se sont répandus en éloges, disant que c'est à cela que les étudiants chinois à l'étranger devraient ressembler.
在国际舞台上,还有更多中国留学生自信昂扬,奋斗励志。
Sur la scène internationale, il y a de plus en plus d'étudiants chinois confiants et pleins d'inspiration.
比如,2016年,哈佛大学生物系博士何江作为优秀毕业生代表,在哈佛毕业典礼上致辞。这是哈佛历史上第一位享此殊荣的中国学生。
Par exemple, en 2016, le Dr He Jiang, du Département de biologie à l'Université Harvard, a, en tant que représentant des meilleurs diplômés, prononcé le discours de la cérémonie de remise des diplômes de Harvard, devenant le premier étudiant chinois de l'histoire de Harvard à recevoir cet honneur.
何江说,他想让美国的大学生听听来自中国的声音。
He Jiang a dit qu'il voulait que les étudiants américains écoutent la voix de la Chine.
他从自己的农村故事说起,谈到了自己因知识改变命运,但同时他也表达了希望努力改变世界其他地区落后面貌的决心。
Evoquant ses propres origines rurales, il a parlé de son destin, qu'il a changé avec ses connaissances, mais il a également exprimé sa détermination à travailler dur pour changer le reste du monde.
回望历史,中国人从不乏自信和坚韧。百年前中国留学生的临别词,至今读来依旧振聋发聩:
Quand on regarde en arrière dans l'histoire, on voit que les Chinois n'ont jamais manqué de confiance en soi et de ténacité. Les mots d'adieu prononcés par un étudiant chinois il y a une centaine d'années le montrent bien, et il est toujours instructif de les lire :
“ 此去西洋,深知中国自强之计,舍此无所他求;背负国家之未来,取尽洋人之科学,赴七万里长途,别祖国父母之邦,奋然无悔。”
« Je pars en Occident, avec pour objectif que la Chine devienne plus forte avec les connaissances que j'aurai acquises par moi-même, et je ne demande rien en échange ; je porte l'avenir du pays sur mes épaules, et pour acquérir la science des étrangers, même s'il me faudra parcourir une distance de 70 000 li et quitter mes parents et la mère patrie, je n'exprime aucun regret ».
“为中华之崛起而读书”的家国情怀代代传承,从何江到孔乐琪,在一张张亲切的面孔中,我们看到了:这就是今日自信之中国。
Ces phrases, intitulées « Une lecture pour l'essor de la Chine » s'est transmise de génération en génération, de He Jiang à Kong Leqi. Et sur le doux visage de cette jeune femme, chacun a pu voir ceci : voici la Chine d'aujourd'hui, confiante en elle-même.
来源:人民网法文版 (ID: rmw_french)
法国扛起全球反美大旗,马克龙联合国演讲批特朗普(音频+文本)
法国宣布学费最高涨15倍!数万中国留学生怎么办?还要不要留学?