查看原文
其他

中法对照 | 驻摩洛哥大使在当地媒体发表署名文章,谈中美贸易争端

法语世界 2019-08-14

前几日,我们转发了中国驻法国大使翟隽在法《回声报》发表的署名文章,详见:中国不会让步,法媒刊登中国驻法大使文章今天,我们转发中国驻摩洛哥大使李立在当地媒体发表的文章。


2019年6月11日,驻摩洛哥大使李立在摩洛哥《经济学家报》就中美贸易争端发表署名文章,全文如下: 

« Des rues grouillent de commerçants venant de partout », telle est l’illustration d’une ville prospère qu’on lit souvent dans les œuvres littéraires antiques chinoises. Il est clair que depuis les temps anciens, le développement et la prospérité d’un pays dépendent des échanges et coopération commerciaux. Nous l’avons bien compris. Et l’ouverture, l’équité et le gagnant-gagnant ont toujours été les mots-clés de la politique commerciale chinoise, y compris envers les Etats-Unis.


中国古代描绘繁华都市时常提及“商贾往来、熙攘不断”,可见从古至今,一个城市、乃至一个国家的繁荣发展,都离不开互通有无的贸易合作,中国人深知这一点。开放、公平、互惠,这些都是中国多年坚持对外贸易政策中的关键词,对美国也是如此。


Quarante ans après l’établissement de leurs relations diplomatiques, la Chine et les Etats-Unis sont désormais l’un pour l’autre le plus grand partenaire commercial et le principal investisseur. Leurs liens économiques mutuellement bénéfiques ont porté réellement profit aux deux peuples. Or, la nouvelle Administration américaine, prônant l’«America first», s’est livrée, à un rythme accéléré, à des matraquages douaniers et à des investigations protectionnistes unilatérales contre ses principaux partenaires commerciaux dont la Chine. Au détriment des intérêts chinois et américains, ses offensives commerciales ont aussi porté atteinte au système commercial multilatéral et aux règlements de l’Organisation mondiale du commerce et provoqué un violent choc à l’économie mondiale actuellement en pleine reprise.



经过40年的发展,中美已经互为最大贸易伙伴国和重要投资来源地,双方经贸往来是惠泽彼此的关系,双方人民的受益是实实在在的。但美国新一届政府喊着“美国优先”,挥舞“关税大棒”,启动尘封多年的单边保护主义调查手段,对包括中国在内的各主要贸易伙伴频频出手,损人不利己地挑起了中美贸易战,不仅损害了中美两国人民的利益,破坏了多边贸易体制和世界贸易组织规则,更是对尚在复苏中的全球经济造成了极大冲击。


Selon un rapport publié par le think tank américain «Trade Partnership» en février dernier, si le gouvernement américain relevait ses tarifs douaniers de 25% sur tous les produits chinois, le PIB américain serait réduit de 1,01%, avec une réduction de 2,16 millions de postes d’emploi et une hausse annuelle de dépenses familiales de 2.294 dollars pour un ménage de 4 personnes. La dernière édition des Perspectives économiques de l’OCDE a révélé que l’escalade des tensions commerciales entre la Chine et les Etats-Unis risquait de détruire 0,7% du PIB mondial de l’année 2021 à 2022, soit environ 600 milliards de dollars, alors que le rapport du FMI a revu à la baisse les prévisions de la croissance économique mondiale, de 3,6% à 3,3%, et a estimé que les conflits commerciaux pourraient freiner davantage la croissance économique dans le monde.


美国智库“贸易伙伴”今年2月发布的研究报告显示,如美对所有中国输美产品加征25%的关税,美国国内生产总值将减少1.01%,就业岗位将减少216万个,一个四口之家的年支出将增加2294美元。经合组织发布的最新世界经济展望报告认为,中美贸易争端激化可能导致2021年至2022年全球GDP损失0.7%,量化为近6000亿美元。国际货币基金组织报告将2019年全球经济增长预期从3.6%下调至3.3%,并表示经贸摩擦可能会进一步抑制全球经济增长。


La coopération est le meilleur choix aussi bien pour la Chine que pour les Etats-Unis, car elle profite à tous les deux, tandis que l’affrontement nuit à l’un comme à l’autre. La Chine, très attachée aux principes de l’égalité, du bénéfice mutuel et de la sincérité, s’efforce de trouver une solution gagnant-gagnant, de sorte à assurer un développement régulier des relations bilatérales pour le bien-être des deux peuples et du monde entier. Cependant, elle défendra résolument ses positions de principe, et ne transigera pas sur toute question touchant à sa souveraineté d’Etat, à ses intérêts vitaux et à son droit au développement. La guerre commerciale, nous ne la souhaitons pas, mais nous n’en avons pas peur, s’il faut la faire, nous la ferons. Cette prise de position, vous pourrez bien la retrouver dans le livre blanc intitulé «La position chinoise sur les consultations économiques et commerciales entre la Chine et les Etats-Unis», récemment publié par le gouvernement chinois.


中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一的正确选择,中方始终坚持平等、互利、诚信的立场,着力推动达成互利共赢的解决方案,推动两国关系行稳致远,造福两国人民、惠及世界。但在涉及国家主权、核心利益和发展权等重大原则问题上,中方坚持底线、决不退让。对于贸易战,中国不愿打、不怕打,必要时不得不打。这些政策主张在前不久中方发布的《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书中得到了详细阐述。


Comme le disait un philosophe de la Chine antique, «Tout vivra, conscient de sa nature, et tout réussira, respectueux de la justice». Entre «America first» et «construction d’une communauté de destin pour l’humanité», entre «hégémonisme» et «coopération gagnant-gagnant», lequel a l’avantage moral? La réponse ne peut être plus claire. Face à la montée de l’unilatéralisme et du protectionnisme, la Chine a pris une position claire et nette en faveur du multilatéralisme. Elle a lancé l’initiative «la Ceinture et la Route» dans le respect des principes dits «concertation, synergie et partage»; elle a organisé sa première exposition internationale d’importation; elle a annoncé cinq mesures visant une ouverture plus approfondie de son marché lors de la deuxième édition du Forum «la Ceinture et la Route» pour la coopération internationale. En offrant de nouvelles opportunités pour le développement des autres pays, elle montre pleinement sa détermination à élargir l’ouverture et à poursuivre la stratégie de coopération gagnant-gagnant.


“万物得其本者生,百事得其道者成”。是“美国优先”还是“构建人类命运共同体”,是“霸权主义”还是“合作共赢”,道义高下,一目了然。面对单边主义、贸易保护主义不断抬头,中国旗帜鲜明倡导多边主义,秉持共商共建共享原则提出了共建“一带一路”倡议,举办了首届中国国际进口博览会,并在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布促进更高水平对外开放的五项举措,为各国发展带来新机遇,也充分证明中国继续扩大开放,实行互利共赢战略的决心。


Depuis l’adhésion du Maroc à l’Initiative «la Ceinture et la Route», le volume commercial bilatéral et l’investissement chinois au Maroc ont connu une croissance remarquable. Les efforts visant à mettre en synergie les stratégies de développement chinoise et marocaine ont abouti à des résultats abondants dans plusieurs domaines de la coopération pragmatique. La mise en valeur des avantages respectifs et l’enrichissement mutuel dans l’esprit de la complémentarité ont apporté des bénéfices tangibles aux deux peuples et donné la meilleure interprétation du concept de la coopération et du gagnant-gagnant.


摩洛哥加入“一带一路”倡议以来,两国双边贸易额及中国在摩投资增长显著。中方努力将倡议对接摩发展战略,在多个务实合作领域取得丰硕成果。两国发挥各自比较优势,通过交流互鉴、取长补短,为两国人民带来实实在在的好处,为合作共赢理念做出了最好的诠释。


Quels que soient les changements de la situation internationale, quelles que soient les perspectives des consultations sino-américaines, la politique chinoise de réforme et d’ouverture sera poursuivie. La porte de la Chine ne se refermera pas, et bien au contraire, elle s’ouvrira encore davantage. Ensemble avec les pays du monde, nous travaillerons pour défendre fermement le système commercial multilatéral, contribuer activement à la croissance mondiale et faire partager les fruits du développement en vue d’une vie meilleure pour tous.


无论形势如何发展变幻,中美磋商前景如何,中国都将继续深化改革开放,中国的大门不会关上,只会越开越大。中方愿与各方携手,顺应合作共赢的时代大潮,顺应各国人民追求美好生活的共同愿望,坚定维护多边贸易体系,共享发展成果,为世界经济增长做出积极贡献。


LI Li est ambassadeur de Chine au Maroc





推荐链接



中国驻法大使在法署名文章,中法双语

总理在法国《费加罗报》撰文(中法对照)



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存