查看原文
其他

中法双语:驻法国使馆发言人就当前香港局势发表谈话

法语世界 2022-06-23


Déclaration du Porte-parole de l'ambassade 

de Chine sur la situation à Hong Kong


中国驻法国大使馆注意到10月3日法国外交部发言人全文援引欧盟10月2日就香港局势发表的声明,对最近的香港局势说三道四。我们对欧盟声明所表达的虚伪立场和暴露出的某些人对中国的阴暗心理表示强烈不满和不齿。


L’ambassade de Chine en France a pris bonne note de la reprise par le Porte-parole du Quai d’Orsay le 3 octobre, de l’intégralité du texte de la déclaration de l’Union européenne du 2 octobre sur la situation à Hong Kong et la juge irresponsable.


Nous exprimons notre vif mécontentement et notre profond mépris face à l’hypocrisie de la déclaration européenne et à la noirceur des intentions de certains vis-à-vis de la Chine.


当前,“止暴制乱、恢复秩序”已成为香港各界最广泛共识。林郑月娥特首提出“四项行动”,带领特区政府官员积极与社会各界展开对话,深入了解市民诉求和期望,推出纾解市民和企业困难的举措。在此情况下,香港反对派和激进势力仍以“五大诉求、缺一不可”为借口,在10月1日庆祝中华人民共和国成立70周年这个全国人民举国同庆的日子发动游行示威,制造暴力冲突。这根本不是什么“表达诉求”,而是故意挑衅,企图以制造流血事件逼中央政府、特区政府接受其无理要求。


Actuellement, l’ensemble de la société hongkongaise s’accorde sur la nécessité de faire cesser le désordre et la violence. La cheffe de l’Exécutif, Mme Carrie Lam, a proposé un plan d’action en quatre points pour amener les représentants du Gouvernement de la Région administrative spéciale à engager un dialogue avec la société civile afin de mieux comprendre les revendications et les attentes des citoyens et prendre des mesures adéquates pour atténuer leurs difficultés et celles des entreprises.


Malgré cela, les opposants et les extrémistes de Hong Kong, continuant de s’abriter derrière le prétexte des "cinq grandes revendications non négociables", ont organisé des manifestations le 1er octobre, jour de la célébration par tout le peuple chinois du 70ème anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine, en se livrant à des violences. Ces violences n’avaient rien à voir avec l’expression de "revendications". Il s’agissait purement et simplement de provocations délibérées destinées, en faisant couler le sang, à contraindre le Gouvernement central et celui de la RAS à céder à leurs exigences absurdes.


欧盟方面公然美化香港暴徒的极端暴力行为,对香港警察面对暴徒致命攻击而采取的自卫行动恶意攻击,其心可诛,十分危险。如果作为社会秩序、民众安全保护力量的警察被这样恶毒攻击所击垮,香港社会将坠入万劫不复的动乱深渊。这是欧盟官员所希望看到的吗?


L’Union européenne a publiquement glorifié les exactions des émeutiers et s’en est prise fielleusement aux mesures d’autodéfense des policiers de Hong Kong pour défendre leur vie face à leurs agresseurs. Voici qui est criminel et très dangereux.


Car si la Police, qui est le pilier de l’ordre social et le garant de la sécurité des citoyens, venait à s’effondrer sous les coups de boutoir de ces attaques odieuses, la société Hongkongaise sombrerait dans un chaos irrémédiable. Est-ce là le souhait des responsables européens ?


法国也面临旷日持久的暴力示威活动,法国警察也承受着巨大的身心压力和不良舆论的谩骂指责。我们对法国感同身受,也希望法国对中国抱有同理心。


La France aussi a été en proie à de longues périodes de manifestations violentes. La Police française s’est trouvée sous haute pression, tant physiquement que psychologiquement, et sous le feu roulant de critiques et d’insultes d’une frange malveillante de l’opinion. Dans ces circonstances, nous avons fait preuve d’empathie à l’égard de la France. Nous souhaiterions qu’elle puisse se montrer aujourd’hui dans les mêmes dispositions d’esprit à notre égard.

转自驻法使馆公众号


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存