查看原文
其他

10月28日,法国波城孔子学院揭牌, 大使讲话,中法双语

法语世界 2020-09-16

2019年10月28日,波城孔子学院举行揭牌仪式,中国驻法国大使卢沙野、波城市长兼波城孔院理事会主席贝鲁(François BAYROU)、波城大学校长阿玛拉(Mohamed AMARA)、驻法使馆教育公参杨进、西安市委副秘书长方家平、波城市议会议员、波城—贝阿恩—比利牛斯城市联合体所属各市市长和波城市民众等百余人参加仪式。

法国波城孔子学院位于波城市中心瓦莱丽—莫尼耶街9号,毗邻大区政府,距离波城市政府步行只有5分钟的路程。学院分上下三层,分别设有教学室,活动室,阅览室,教师办公室,开设了儿童绘画,成人书法,太极,中医按摩,围棋教学等课程。

卢沙野大使发表致辞

贝鲁市长,
方家平副秘书长,
各位市长、各位波城市议员,
阿玛拉校长
女士们,先生们,朋友们,
大家晚上好!很高兴出席波城孔子学院揭牌仪式。我谨代表中国驻法使馆对波城孔子学院的成立表示热烈祝贺! 
今年三月习近平主席访法期间,马克龙总统向他赠送了1688年法国首部由拉丁文翻译成法文的关于孔子学说的书籍《论语导读》。这是一份珍贵的礼物,它见证了孔子和儒家思想对法国启蒙运动的影响,也见证了中法文化彼此欣赏、交融互鉴的悠久历史。
孔子是中国古代思想家、教育家,是儒家“仁和”思想的代表,也是“协和万邦、天下大同”理念的最早提出者。近年来,中国在世界各地设立孔子学院,既满足了各国人民不断增长的学习汉语语言文化的需要,也为促进中外文化交流和人民亲善发挥了重要作用。
孔子说:“四海之内皆兄弟也”。当今世界全球化深入发展,现代科技突飞猛进,为各国彼此友爱、亲密合作提供了前所未有的便利。但与此同时,单边主义、保护主义、民粹主义重新抬头,试图把人们重新拉回到彼此隔绝的状态。这种人为制造国与国、人与人之间对立的做法是极其危险的。人类历史早已证明,文明交流互鉴、融合发展是人心所向,大势所趋。我们要做的,是在拉近地理距离的同时,通过对话交流,消除各国人民之间语言障碍和心理隔阂,推动各国和谐共处、合作共赢,推动构建人类命运共同体。从这一角度看,像孔子学院这样致力于语言推广和文化交流的机构越多越好。
女士们,先生们,
作为欧洲人文主义的发源地,法国历来具有开放包容的文化特质,可以说是最能够理解和欣赏中国文化的西方国家。中法建交55年来,中法人文交流成果丰硕,在中国同西方国家交流互鉴中堪称典范。一个星期前,中法高级别人文交流机制第五次会议在巴黎成功举行。王毅国务委员在会议期间举办的中法文明对话会上表示,当今世界面临百年未有之大变局,中法作为两个文明大国,完全有能力带领国际社会做出正确的历史选择,推动不同文明各美其美、美人之美、美美与共。
当前,中法关系呈现蓬勃向上的发展势头,为拓展和深化两国人文交流合作提供了强劲动力。两国民众尤其是青年之间相互了解、交流合作的热情也空前高涨。在法国,有11万青年正在学习中文。在中国,法语学习者已突破13万。两国互派留学生数量屡创新高。再过一周,马克龙总统将再次赴华进行国事访问,语言和文化合作将是此访的重点议题之一。相信在两国元首的关心和推动下,中法人文交流与合作将迎来更加广阔的发展前景。
女士们,先生们,
出席今天仪式的嘉宾中还有来自法国各地孔子学院的代表。目前法国已有18所孔子学院,它们分属法国11个本土大区和2个海外领地,同10个中国省份的院校建立了良好合作关系,丰富了两国地方合作的内涵。希望孔子学院充分发挥连接中法地方省市的纽带作用,为深化两国人民友谊、促进双方各领域交流合作不断做出新贡献。
最后,我谨向长期致力于对华友好合作、并亲自担任孔院理事会主席的的贝鲁市长,以及波城市政府表示衷心感谢!祝波城孔子学院越办越好!
谢谢大家!



Allocution de S.E.M. l’Ambassadeur 

LU Shaye à la cérémonie

 d’inauguration de 

l’Institut Confucius de Pau


(Le 28 octobre 2019, 18h00, 

Pavillon des Arts de Pau)




Monsieur François BAYROU, Maire de Pau,

Monsieur FANG Jiaping, Secrétaire général adjoint du Comité du PCC pour Xi’an,

Mesdames et Messieurs les Maires, 

Mesdames et Messieurs les Elus,

Monsieur Mohamed AMARA, Président de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour,

Mesdames et Messieurs, Chers amis,


Bonsoir ! C’est un grand plaisir pour moi de participer à la cérémonie d’inauguration de l’Institut Confucius de Pau. Au nom de l’Ambassade de Chine en France, je tiens à exprimer mes vives félicitations pour sa création ! 


En mars dernier, lors de la visite du Président Xi Jinping en France, le Président Emmanuel Macron lui a offert un exemplaire de la première version en français d’un livre sur le confucianisme traduit du latin intitulé Confucius : la science des princes, publié en France en 1688. C’est un cadeau précieux qui témoigne de l’influence de Confucius et du confucianisme sur le mouvement des Lumières en France, et illustre la longue histoire de l’appréciation et l’inspiration mutuelles entre les cultures chinoise et française.


Confucius, penseur et éducateur dans l’antiquité chinoise, est le représentant de la pensée de “la bienveillance” et de “l’harmonie”. C’est lui qui a avancé en premier l’idée d’“un monde de la grande concorde où toutes les nations coexistent harmonieusement”. Ces dernières années, la création par la Chine des Instituts Confucius dans  différents pays du monde non seulement répond à la forte croissance des demandes d’apprentissage de la langue et de la culture chinoises, mais aussi joue un rôle important en faveur des échanges culturels et de l’amitié populaire entre la Chine et les différents pays du monde.


Confucius a dit : Tous les êtres humains en ce monde sont nos frères et sœurs. Actuellement, la mondialisation gagne en profondeur, les technologies modernes se développent à pas de géant, ce qui crée des facilités inédites pour la solidarité et la coopération étroite entre différents pays. Mais en même temps, l’unilatéralisme, le protectionnisme et le populisme relèvent la tête et cherchent à nous ramener dans le monde d’autrefois où les peuples vivaient isolés les uns des autres. Cette pratique, en créant artificiellement des antagonismes entre États et entre les peuples, est très dangereuse. L’histoire de l’humanité a prouvé que les échanges et l’osmose des civilisations constituent une aspiration commune des populations et une tendance générale de l’histoire. Alors que les distances géographiques se rétrécissent, nous devons faire disparaître les obstacles linguistiques et les barrières psychologiques entre les peuples par le dialogues et les échanges, afin de promouvoir la coexistence harmonieuse et la coopération gagnant-gagnant entre les nations et de construire une communauté de destin pour l’humanité. De ce point de vue, la création d’établissements comme l’Institut Confucius qui œuvrent à la diffusion des langues et aux échanges culturels est plus que bienvenue.


Mesdames et Messieurs,


Berceau de l’humanisme européen, la France est depuis toujours le pays de l’ouverture et de la tolérance. Elle est sans doute le pays occidental le plus à même de comprendre et d’apprécier la culture chinoise. Depuis l’établissement des relations diplomatiques sino-françaises il y a 55 ans, les échanges humains et culturels entre nos deux pays ont donné des fruits abondants, et constituent un parfait exemple des échanges et de l’inspiration mutuel entre la Chine et le monde occidental. Il y a une semaine, la 5e session du Dialogue de haut niveau sur les échanges humains et culturels sino-français s’est tenue à Paris avec succès. Le Conseiller d’État WANG Yi a déclaré lors du Dialogue sino-français sur les civilisations organisé en marge de cette rencontre que le monde traverse aujourd’hui des changements inédits depuis un siècle. La Chine et la France, en tant que deux grandes civilisations, ont tout à fait la capacité d’amener la communauté internationale à faire un choix historique correct, en vue de l’avènement d’un monde harmonieux où toutes les civilisations se développent le respect de la diversité, l’inspiration réciproque et le partage.


Actuellement, les relations sino-françaises affichent une bonne dynamique de développement, ce qui donne une forte impulsion à l’élargissement et à l’approfondissement de la coopération et les échanges humains et culturels entre nos deux pays. Les populations, notamment les jeunes sont plus que jamais enthousiastes pour se connaître et avoir des échanges. En France, 110 000 jeunes apprennent le chinois. En Chine, plus de 130 000 personnes apprennent le français. Les échanges d’étudiants battent sans cesse des records. Dans une semaine, le Président Macron effectuera sa deuxième visite d’Etat en Chine, durant laquelle la coopération linguistique et culturelle sera un des axes prioritaires. Je suis convaincu que grâce à l’intérêt et à l’impulsion donnée par les deux Chefs d’Etat, les échanges et la coopération humains et culturels entre la Chine et la France connaîtront de plus vastes perspectives.


Mesdames et Messieurs,


Aujourd’hui nous avons parmi nous des représentants des différents Instituts Confucius de France. A l’heure actuelle, on compte en France 18 Instituts Confucius, situés dans 11 régions et 2 territoires d’Outre-mer. Ils ont des liens multiples et forts avec les établissements universitaires de 10 provinces chinoises et représentent un volet nouveau et important de la coopération décentralisée entre nos deux pays. J’espère que les Instituts Confucius pourront jouer pleinement leur rôle de trait d’union entre les collectivités locales chinoises et françaises et apporteront sans cesse de nouvelles contributions à l’approfondissement de l’amitié entre les deux peuples et à la promotion des échanges et de la coopération dans différents domaines entre les deux parties.


Pour terminer, je tiens à remercier sincèrement M. le Maire François Bayrou, qui œuvre depuis des années à la coopération amicale avec la Chine et qui assure lui-même la fonction du Président du Conseil d’Administration de l’Institut Confucius de Pau. Merci également à la Mairie de Pau. Et je souhaite des succès toujours plus grands à l’Institut Confucius de Pau !


Merci à tous.


转自中国驻法国使馆公众号



赴法国孔子学院汉语志愿者面试经验贴

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存