2020年2月3日,中国驻法国大使卢沙野首次接受法国Europe 1电台直播连线专访,就中国抗击新型冠状病毒肺炎疫情进展和措施等回答记者提问。采访全文如下:Interview de l’Ambassadeur记者:感谢大使先生在中国驻法国使馆与我们直播连线。自湖北多个城市封城后,另一个有着900万人口的城市也采取了管控。中国是否将采取更多管控措施,切断更多疫情地区与外界的联系?
Sonia Mabrouk: Bonjour l’ambassadeur Lu Shaye, et merci d’avoir accepté de répondre en direct à nos questions, vous êtes maintenant au sein de votre ambassade à Paris. Après la ville de Wuhan et ses 56 millions d’habitants (NDLR: 56 millions est en réalité la population de la province du Hubei, la ville de Wuhan compte 11 millions d’habitants) , une autre ville et ses 9 millions d’habitants viennent d’être confinés. Est-ce que la Chine prévoit d’autres mesures de ce type ? D’autres villes vont être ainsi coupées du monde ?
卢大使:中国政府采取了及时、果断、有效的措施应对当前重大疫情。我们第一时间全力救治感染患者,用10天时间在武汉郊区建造了两所医院,共有2500张病床。
Lu Shaye: Le gouvernement chinois a pris des mesures rapides, déterminées et efficaces face à cette terrible épidémie. Nous avons fait tout de suite tout ce qui est possible pour prendre en charge les patients infectés. Deux hôpitaux de campagne avec une capacité de 2500 lits sont construits à Wuhan pendant 10 jours.
目前疫情形势仍然严峻,根据今晨最新数据,中国确诊病例17238例,疑似21558例,治愈475例,死亡361例。中国正在继续努力防控疫情,6000多名来自全国的医护人员支援武汉,1400名军队医护人员根据习主席的指示已经抵达武汉。
Bien sûr, la situation est bien encore très grave. Nous avons reçu les derniers chiffres. En Chine, on compte aujourd’hui 17 238 cas confirmés, 21 558 cas suspects, 475 patients guéris et 361 décès. Nous continuons à prendre des mesures pour contenir cette épidémie. Plus de 6 000 médecins et infirmiers sontconvoqués de par le pays pour venir en aide à Wuhan, épicentre de l’épidémie. Et 1 400 médecins de l’Armée de libération du peuple chinois sont arrivés à Wuhan, sous les ordres du président Xi Jinping.
记者:大使先生,您给出了中国官方统计数据。但有一些人担心实际情况更加严重,英国《柳叶刀》杂志称患者可能是公布数据的10倍。
S: Vous venez de donner le bilan officiel en Chine qui s’est aggravé. Certains craignent un bilan en réalité beaucoup plus important. La revue médicale The Lancet, qui est la référence des revues médicales, a publié une étude affirmant que le nombre de personnes contamimées serait 10 fois supérieur à ce qui est annoncé.
卢大使:我不能判断你提到的这一评估是否正确,但是中国每天都公布更新的统计数据。这些数据每天都在增加。我相信中国政府公布的数据是透明的。
L: Je ne sais pas si cette assertion est correcte. Mais les chiffres sont publiés chaque jour par la Chine. Ce sont des chiffres officiels. Bien sûr, cela augmente tous les jours. Mais je ne pense pas que les chiffres publiés par le gouvernement chinois ne sont pas transparents. J’ai la conviction.
记者:您说中方数据是透明的,并表示中国第一时间采取措施防控疫情。2003年中国曾因应对“非典”迟滞而受到批评,您确定这次中国的应对迅速吗?
S: Vous affirmez une transparence et vous avez dit au début de notre entretien que le gouvernement chinois a rapidement réagi dès l’apparition de ce virus. Il est vrai qu’en 2003, à l’époque de la crise du SRAS, on avait beaucoup reproché à la Chine d’avoir tardé à prendre la mesure contre cette épidémie. Là, vous nous dites que tout a été fait rapidement?
卢大使:中国此次的应对比17年前“非典”时快得多。你可以看到,虽然在中国确诊病例很多,但在国外很少,只有140多例,死亡1例。这表明中国的防控措施十分有效,切断了疫情传染源。
L: Cette fois-ci nous avons réagi beaucoup plus vite qu’il y a 17 ans. Vous pouvez remarquer qu’aujourd’hui, bien qu’il y ait beaucoup de cas confirmés en Chine, à l’étranger il y en a très peu. Seulement 140 et quelques. En Chine il y a plus de 300 décès, mais à l’extérieur de Chine il y a seulement un décès. Cela signifie que les mesures de prévention et de contrôle du gouvernement chinois sont très efficaces. On a coupé les sources de propagation vers l’extérieur.
记者:但是疫情数据不断增加。中国是否有能力和办法真正遏制和减缓疫情在中国扩散?
S: Pourtant, le bilan ne cesse de grimper. Est-ce que vous avez les capacités et moyens de contenir véritablement et de ralentir, c’est la question que tout le monde se pose, la propagation de ce virus en Chine?
卢大使:这次病毒与“非典”不同,传染性更高,但致死率更低,目前致死率不到2.5%,“非典”是近10%。确诊数量不断增加,主要原因是检测能力提高了。我们有信心、有能力战胜这场疫情。你刚才提到中国多个城市采取管控措施,这对控制疫情扩散是有效和必要的。L: Cette fois-ci, le virus est différent du celui du SRAS. La propagation est plus rapide , mais le taux de mortalité est moins important. Il est pour l’instant moins de 2,5%, pour le SRAS, c’était 10%. Donc même si le nombre de cas confirmés augmente toujours, c’est en raison du fait que les moyens de détection sont plus avancés. On a la conviction qu’on a la capacité et les moyens de la contenir à la fin. D’ailleurs, vous avez dit que plusieurs villes chinoises ont adopté des mesures de confinement. C’est une mesure nécessaire pour couper la source de la propagation. 记者:很多法国侨民搭乘法国的包机从武汉回国。中国是否为法国撤侨提供了便利和协助?您是否跟参与和关注了此次撤侨?S: De nombreux expatriés français sont rentrés de Chine, notamment de Wuhan,à travers des vols spécialement affrétés par la France. La Chine facilite-t-elle ces rapatriements? Vous-même vous avez accompagné et suivi ces rapatriés?
卢大使:是的,我们为法国政府撤侨提供了协助和支持。我从媒体上看到第二架包机今天早晨抵达了法国南部。L: Oui, nous avons accordé des assistances et soutien au gouvernement français pour le rapatriement des expatriés français. J’ai suivi la presse, le deuxième avion est arrivé ce matin dans le sud de la France. 记者:您对现在在法的中国游客有什么建议?他们应该回国吗?S: Quels conseils donnez-vous aux touristes chinois qui sont actuellement en France. Est-ce qu’ils doivent rentrer en Chine?卢大使:虽然世界卫生组织把疫情列为“国际关注的突发公共卫生事件”,但是世卫组织总干事明确表示,这一决定不是对中国投不信任票,他不赞成甚至反对对中国采取任何旅行或贸易限制。
L: Même si l’OMS a décrété l’Urgence de santé publique de portée internationale, le Directeur général de l’OMS a clairement indiqué que ce n’était pas un vote de défiance contre la Chine, qu’il n’était pas pour, voire s’opposait à toute restriction de voyage ou de commerce à l’égard de la Chine. 对在法中国公民,中国驻法使馆已多次发布领事提醒,同时把法方卫生部门提出的相关措施及时周知在法中国公民。我们建议新近从中国来法人员自行居家观察14天,建议侨胞尽量避免串门聚会,如出现身体不适症状,要拨打紧急救护电话15,听从医务人员建议。Pour les Chinois qui sont en Europe, nous avons émis de nombreux rappels et conseils consulaires, tout en informant les citoyens chinois des mesures prises par le Ministère français de la Santé. Nous recommandons aux Chinois qui viennent d’arriver en France depuis la Chine de s’isoler à domicile pendant 14 jours. Et nous recommandons aux Chinois installés en France d’éviter les visites et les rendez-vous entre eux, et en cas de symptômes suspects, d’appeler le centre 15 et de suivre les propositions du personnel médical. 记者:您提到世界卫生组织把疫情列为“国际关注的突发公共卫生事件”,实际上世卫组织迟滞了一些时间才做出这个决定。有人认为这中国向世卫组织施压的结果。疫情将带来严重经济后果,我们已经看到了,股市特别是上证指数下跌,中国经济增长很可能放缓。中方是否直接或间接向世卫组织施压,阻止其这么快宣布疫情为公共卫生突发事件?S:vous avez rappelé que l’OMS a décrété finalement l’urgence de santé publique de portée internationale. C’est vrai que cette organisation a mis du temps avant de décréter une telle mesure. Certains y ont vu une forme de pressions de la part de la Chine. On sait que cette épidémie va avoir de lourdes conséquences économiques, car on en a déjà, avec les Bourses notamment celles de Shanghai qui dévissent, avec une croissance qui va probablement diminuer de votre pays. Est-ce qu’il y a eu une pression directe ou indirecte pour que l’OMS ne déclare pas aussi vite cette urgence sanitaire?
卢大使:这不是个政治决定,而是在科学基础上做出的决定。L: C’est pas une décision politique. La décision a été prise à partir de la science. 记者:您是说这不是政治决定,而首先是卫生领域的决定吗?S:Vous dites que ce n’est pas une décision politique mais une décision de santé d’abord?卢大使:这一决定是根据实际情况做出的。如果说世卫组织一开始没有作出这一决定,那不是因为中国施压,而是专家研究分析后的结论。因为这是新的病毒,评估需要时间,不是吗?中国尊重世卫组织作出这一决定,但认为没有必要停止所有与中国的人员和贸易往来。L: Cette décision est faite à partir de la situation réelle. Lors de sa première réunion, l’OMS n’a pas décrété l’urgence. Ce n’était pas sous la pression politique chinoise. C’était le résultat des recherches des experts. Puisque c’est un nouveau virus, il prend du temps pour évaluer le résultat. N’est-ce pas? Une semaine après, l’OMS a décrété cette urgence. La Chine est tout à fait d’accord. Mais nous ne pensons pas qu’il est nécessaire de couper tous les voyages ou le commerce avec la Chine. 记者:但是不少国家暂停了与中国的航班,一些国家关闭了与中国的边界,俄罗斯暂停中国免签政策,美国将禁止曾到访中国的外国公民入境。您对这些措施作何评论?S: Pourtant c’est ce qui est fait. Nombre de pays ont suspensu leurs vols vers et en provenance de Chine, d’autres ont fermé leur frontière, la Russie impose des visas aux Chinois. Les Etats-Unis ne veulent plus carrément de voyageurs en provenance de Chine. Qu’est-ce que vous pensez de cette attitude et de ces mesures?卢大使:我们理解他们的担忧,但认为没有必要停止所有与中国的人员和贸易联系。因为中国已经采取了严格的防控举措,甚至超出了《国际卫生条例》的要求。L: Peut-être ils ont cette inquiétude, nous le comprenons. Mais nous ne pensons pas qu’il est nécessaire de couper totalement les liaisons de voyage et le commerce avec la Chine. Puisque la Chine a déjà pris des mesures même dépassant les exigences du Règlement sanitaire international de l’OMS. 记者:最后想问一个在法华裔社群担心的问题。包括华裔在内的很多亚裔在法国遇到了在言语上或行为上被特殊对待,甚至被排斥的情况。您在此是否呼吁理性对待?S: J’aimerais conclure cette interview par un élément important. La communauté chinoise de manière générale s’inquiète ici en France . De nombreux Français d’origine asiatique issue de l’immigration chinoise ont vu parfois les passants changer de comportements et leurs regards même les rejeter. Il y a eu des mots et des actes. Est-ce que vous lancez, c’est important, un appel à la raison ce matin?
卢大使:我在社交网络上看到一些报道和评论,但我愿意相信这些只是个案。我近来接触了很多法国各界人士,感受到绝大部分法国人对中国是同情和支持的。马克龙总统、勒德里昂外长、国民议会费朗议长、巴黎市长依达尔戈等都对中国表达了支持,法国卫生总局局长也在推特上说“和中国人民站在一起”。L: J’ai vu des reportages et des commentaires sur les réseaux sociaux. J’aimerais croire que ce sont des cas isolés. J’ai rencontré récemment des amis français et sens que la plupart des Français sont solidaires avec la Chine. Le Président Macron, le Ministre des Affaires étrangères Le Drian, le Président de l’Assemblée nationale Ferrand, et la Maire de Paris Hidalgo ont tous exprimé leur soutien et solidarité à la Chine. Le Directeur général de la Santé Jérôme Salomon, a posté sur Twitter: « Soyons solidaires avec le peuple chinois ». 疫情无国界,患者也无国籍之分。新发传染性疾病是全人类的共同挑战,是大家共同面对的威胁。越是在这个困难时期,同情和合作就越显得珍贵,偏见和歧视越应受到谴责。L’épidémie n’a pas de frontières et ne distingue pas les nationalités. Les maladies infectieuses émergentes sont un défi commun de l’humanité. Personne n’est à l’abri de cette menace. En ce moment difficile, l’empathie et la coopération s’avèrent encore plus précieuses, tandis que la méfiance et même la discrimination doivent être condamnées.记者:您提出的团结一致的呼吁对在法亚裔和很多法国人来说很重要。感谢大使先生回答我们的提问,参加今早Europe 1的节目。 S: C’est important ce message de solidarité vis-à-vis évidemment d’une communauté asiatique et de nombreux Français, parce qu’ils le sont tout d’abord. Merci Lu Shaye, ambassadeur de Chine en France d’avoir répondu à nos questions et nous avoir livré votre première intervention ce matin sur Europe 1. 来源:中国驻法国大使馆、译趣美法语, 图片来自网络