王毅就当前中美关系接受新华社专访INTERVIEW DE M. WANG YICONSEILLER D’ÉTAT ET MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRESACCORDÉE À L’AGENCE XINHUA SUR LES ACTUELLES RELATIONS SINO-AMÉRICAINES 8月5日,国务委员兼外交部长王毅接受新华社专访。全文如下: Le 5 août 2020, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a accordé une interview exclusive à l’Agence Xinhua. En voici la transcription. 新华社记者:美国务卿蓬佩奥近日在加利福尼亚州尼克松总统图书馆发表讲话,声称自尼克松总统以来美历届政府的对华接触政策没有取得美方预期目标,已经失败。美国内很多人质疑、批判蓬佩奥讲话内容,认为没有提出清晰可行的前进道路,而更多是“意识形态咆哮”。你对此有何评论? Xinhua : Dans son récent discours à la Bibliothèque présidentielle Richard Nixon en Californie, le Secrétaire d’État américain Michael R. Pompeo a déclaré que la politique d’engagement à l’égard de la Chine, menée par les administrations américaines depuis Richard Nixon, n’a pas atteint les objectifs escomptés et a donc échoué. Ce discours est contesté et critiqué par beaucoup aux États-Unis qui y voient plutôt une « diatribe idéologique » qu’une feuille de route claire et faisable. Qu’en pensez-vous ? 王毅:所谓“美国对华接触政策失败”的论调重拾冷战思维,完全否定了中美交往几十年来取得的成果,不仅是对历史进程的无知,也是对中美两国人民的不尊重。这种散布“政治病毒”的做法理所当然会受到美国国内以及国际社会的质疑和批评。Wang Yi: Le discours affirmant l’« échec de la politique d’engagement à l’égard de la Chine » reprend la logique de la guerre froide et renie complètement les fruits des échanges sino-américains des dernières décennies. C’est une ignorance de l’histoire et un manque de respect vis-à-vis des peuples chinois et américain. Ce genre d’agissements qui propagent des « virus politiques » sont naturellement contestés et critiqués aux États-Unis comme dans le monde. 40多年前,中美两国领导人之所以能够实现跨越太平洋的握手,最根本的一条就是双方都坚持了相互尊重、求同存异的原则,搁置了彼此意识形态的差异。1972年尼克松总统首次访华时,周恩来总理强调,中美双方要弄清楚彼此之间的分歧,努力寻找共同点,使我们两国的关系有一个新的开始。尼克松总统也明确表示,中美存在巨大分歧,但促使两国走到一起的,是双方拥有超过这些分歧的共同利益。两国发表的上海公报载明双方愿意相互尊重、求同存异的共识。 Si les dirigeants chinois et américains ont pu réaliser une poignée de main trans-Pacifique il y a plus de 40 ans, c’était au fond parce qu’ils ont su observer le principe du respect mutuel, rechercher un terrain d’entente par-delà les divergences et mettre de côté leurs différences idéologiques. En 1972, lors de la première visite en Chine du Président Nixon, le Premier Ministre Zhou Enlai a souligné que la Chine et les États-Unis devaient bien connaître leurs divergences et essayer de trouver des points communs pour assurer un nouveau départ à leurs relations bilatérales. Le Président Nixon a lui aussi affirmé clairement qu’il existait certes de grandes différences entre les deux pays, mais ce qui les rassemblait, c’était leurs intérêts communs qui transcendaient ces différences. Le Communiqué de Shanghai publié par les deux pays a scellé leur volonté commune de se respecter mutuellement et de rechercher un terrain d’entente par-delà les divergences. 之后的历史告诉世人,双方共同做出的这一重大抉择是完全正确的。建交40多年来,经过双方几代人的共同努力,中美关系成为世界上相互交融最深、合作领域最广、共同利益最大的双边关系之一。中美两国经济总量超过世界三分之一,对世界经济增长贡献率超过50%。双边贸易额较建交之初增长了250多倍,达世界五分之一,双向投资从几乎为零攀升到近2400亿美元,每年人员往来达500万人次。两国在涉及世界和平与发展的几乎所有全球性问题上都肩负着重要责任。这些都是不容否认,也无法否认的事实。 Ce qui s’est passé après a montré que ce choix majeur que les deux parties avaient fait ensemble est tout à fait judicieux. Pendant les plus de quatre décennies qui ont suivi l’établissement de leurs relations diplomatiques, grâce aux efforts communs des Chinois et des Américains de plusieurs générations, la relation sino-américaine est devenue l’une des relations bilatérales les plus étroites qui couvrent les domaines les plus larges et qui sont fondées sur les intérêts communs les plus nombreux. Les deux pays représentent plus d’un tiers de l’économie mondiale et plus de la moitié de la croissance mondiale. Le commerce sino-américain s’est multiplié par plus de 250 par rapport au début de leurs relations diplomatiques et représente désormais un cinquième du commerce mondial. Les investissements dans les deux sens, qui étaient quasiment nuls, ont atteint aujourd’hui près de 240 milliards de dollars US. Cinq millions de voyages sont effectués chaque année entre les deux pays. Les deux pays assument des responsabilités importantes sur presque toutes les questions planétaires liées à la paix et au développement dans le monde. Autant de faits qui ne doivent ni ne peuvent être niés. 40多年后的今天,中美在社会制度等很多方面仍然完全不同,但这种不同过去、今天和将来都不会也不应影响两国继续和平共处、合作共赢。双方没有必要也不可能去改变对方,而是应尊重对方人民做出的自主选择。中国几十年来取得的巨大发展成就已经证明,中国特色社会主义道路不仅适合中国,始终得到中国人民最广泛、最坚定的支持,同时也造福给这个世界,惠及包括美国人民在内的各国人民。中国一定会继续按照人民的愿望,不断发展进步并为人类做出新的更大贡献。任何人试图阻挡或者改变这一进程,不仅是自不量力,而且是自寻烦恼。 Aujourd’hui, plus de 40 ans après, la Chine et les États-Unis demeurent très différents en termes de système social et dans bien d’autres domaines. Mais ces différences, qui n’ont pas empêché les deux pays de coexister en paix et de mener une coopération gagnant-gagnant dans le passé, ne sauraient ni ne devraient les en empêcher dans l’avenir. Il est inutile et impossible pour les deux pays de changer l’autre. Ce qu’il faut faire, c’est de respecter le choix que les deux peuples ont fait eux-mêmes. Les grands succès que la Chine a réalisés dans son développement ces dernières décennies démontrent déjà que la voie du socialisme à la chinoise est une voie qui lui convient, qui bénéficie du soutien le plus large et le plus ferme du peuple chinois et qui a apporté des bénéfices au monde entier et à tous les peuples, y compris le peuple américain. La Chine poursuivra son développement et son progrès en réponse aux aspirations de son peuple et apportera une plus grande contribution à l’humanité. Chercher à entraver et à détourner ce processus ne peut être que de vaines tentatives. 新华社记者:一段时间来,美方一些人不断声称,美中关系长期不公平、不对等,美方是中美交往中“吃亏”一方,美国帮助重建了中国。你认为这是否符合事实? Xinhua: Certains aux États-Unis prétendent sans cesse que les relations sino-américaines sont depuis longtemps inéquitables et non réciproques, et que les États-Unis ont pâti de leurs échanges avec la Chine alors que c’était eux qui ont aidé à reconstruire la Chine. Pensez-vous que c’est vrai ? 王毅:中美合作从来都不是一方给另一方的恩赐,也不是一方对另一方的剥夺,中美双方从合作中都获得了巨大收益,不存在谁吃亏、谁占谁便宜的问题。Wang Yi: La coopération sino-américaine n’a jamais été une aumône pour l’un ni une privation contre l’autre. La Chine comme les États-Unis en ont tous les deux énormément bénéficié. Ni l’un ni l’autre n’a été pénalisé ou n’en a tiré indûment profit. 长期以来,中美两国通过优势互补、互利合作,形成相互融合的利益共同体。中国的快速发展既得益于同世界各国包括美国的开放合作,同样,中国的不断成长也反过来为美国等提供了持续增长的动力和巨大的市场空间。据统计,中美经贸关系支撑美国260万个就业岗位,两国贸易平均每年为每个美国家庭节省850美元的生活成本。美国企业在华投资兴业累计已超过7万家,年销售额达7000亿美元,其中97%都是盈利的。即使在中美贸易摩擦和新冠肺炎疫情影响下,绝大多数美国企业仍希望继续留在中国,并且逆势扩大对华投资。如果真像某些人所说,中美之间的合作是不公平、不对等的,这种状况怎能持续几十年之久?中美关系怎能发展到今天的这种深度和广度? La coopération mutuellement bénéfique de longue date a fait des deux pays une communauté d’intérêts partagés. La Chine a réalisé un développement rapide grâce à l’ouverture et à sa coopération avec les différents pays du monde dont les États-Unis. Et son développement continu a donné une impulsion à la croissance durable et offert un marché immense aux États-Unis et d’autres pays. Selon les statistiques, les relations économiques et commerciales sino-américaines ont soutenu 2,6 millions de postes d’emploi aux États-Unis, et le commerce avec la Chine a permis à chaque ménage américain d’économiser en moyenne 850 dollars US par an. Au total, plus de 70 000 entreprises américaines sont actives en Chine avec un chiffre d’affaires annuel de 700 milliards de dollars US, et 97% d’entre elles sont rentables. Même avec les impacts des frictions commerciales et de la COVID-19, la grande majorité des entreprises américaines en Chine entendent rester et accroître leurs investissements sur le sol chinois. Si la coopération sino-américaine est inéquitable et manque de réciprocité comme le disent certains, comment a-t-elle pu durer pendant des décennies ? Comment les relations sino-américaines ont-elles pu atteindre la profondeur et l’ampleur d’aujourd’hui ? 当然,全球化与自由贸易在创造发展红利的同时,也会给各自的经济结构和利益分配带来矛盾和问题。这就需要通过自身改革来加以调整,而不是自己生病,却让别人吃药。一味把责任归咎于别人,甚至指望通过所谓“脱钩”来解决问题,那只会是缘木求鱼、南辕北辙,最终还会进一步伤害美国的企业和人民。 Certes, la mondialisation et le libre-échange, tout en apportant des dividendes de développement aux différents pays, pourraient leur créer des problèmes en matière de structure économique et de répartition de bénéfices. Ces problèmes sont à régler à travers des réformes internes. Un malade ne guérira pas de ses maux en demandant aux autres de prendre des médicaments. Le rejet de responsabilités sur les autres voire un prétendu « découplage » sont voués à l’échec et finiront par nuire davantage aux entreprises et au peuple américains. 全球化发展到今天,各国利益相互交织。中方一向主张,中美两国发展不是非此即彼的关系,没有必要相互排斥,完全可以相互借力、相互成就。当前,世界经济正经受疫情严重冲击,中美作为世界上最大的两个经济体,理应坚持平等互惠,以合作而不是脱钩来推动两国关系的发展,并为这个世界承担起应尽的责任。 Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, les intérêts des pays sont profondément imbriqués. Nous sommes toujours d’avis que le développement de la Chine et celui des États-Unis ne sont pas incompatibles et que les deux pays n’ont pas à s’exclure l’un l’autre, mais peuvent tout à fait contribuer au succès l’un de l’autre. Au moment où l’économie mondiale est durement frappée par la COVID-19, la Chine et les États-Unis, les deux plus grandes économies dans le monde, doivent rester attachés au principe d’égalité et de bénéfice mutuel, développer leurs relations par la coopération et non par le découplage, et assumer leurs responsabilités envers le monde. 新华社记者:近段时间,美方采取了一系列破坏中美人文交流的消极举动,包括骚扰中国留学人员、干扰正常学术交流、限制打压中国媒体等。很多人认为,麦卡锡主义在美幽灵重现。你认为中美真的会陷入“新冷战”吗? Xinhua: Ces derniers temps, la partie américaine a pris des mesures nuisibles aux échanges humains et culturels sino-américains. Elle harcèle des étudiants chinois aux États-Unis, perturbe les échanges académiques normaux et impose des restrictions sur les médias chinois. Beaucoup y voient un retour du maccarthysme. Pensez-vous que la Chine et les États-Unis vont entrer dans une « nouvelle guerre froide » ? 王毅:当前,中美关系正面临建交以来最严峻的局面,各领域交流合作均受到严重干扰,根本原因是美国国内一部分政治势力出于对中国的偏见和仇视,利用手中掌握的权力,编造各种谎言恶意抹黑中国,制造各种借口阻挠中美之间的正常往来。他们这么做,就是想复活麦卡锡主义的幽灵,破坏中美之间的联系,煽动两国民意的对立,损害两国互信的根基,从而把中美再次拖进冲突与对抗,把世界重新推入动荡与分裂。Wang Yi: Actuellement, les relations entre la Chine et les États-Unis sont confrontées au défi le plus sérieux depuis le début de leurs relations diplomatiques, et leurs échanges et coopération dans différents domaines sont gravement perturbés. La cause fondamentale en est que certaines forces politiques aux États-Unis, par préjugé et hostilité envers la Chine, utilisent leur pouvoir pour la dénigrer en fabriquant toutes sortes de mensonges et entraver les échanges normaux entre les deux pays sous divers prétextes. Ce qu’ils veulent, c’est de faire revenir le fantôme du maccarthysme, de saboter les liens entre la Chine et les États-Unis, d’inciter à l’hostilité entre les deux peuples et de détruire la base de la confiance mutuelle, afin d’entraîner de nouveau les deux pays dans des conflits et des confrontations et de replonger le monde dans l’instabilité et la division. 中方不会让这样的阴谋得逞。我们坚决反对人为制造所谓“新冷战”,因为这完全违背中美两国人民的根本利益,完全背离世界发展进步的潮流。当年冷战给世界人民带来的创伤和痛苦绝不应重演。共谋和平,共促发展,才是世界各国的普遍愿望。如果谁要在21世纪的今天挑起所谓“新冷战”,那他就站到了历史前进的对立面,就是国际合作的最大破坏者,就必将被钉在历史的耻辱柱上。 La Chine ne laissera pas ces tentatives aboutir. Nous nous opposons fermement à la fabrication d’une prétendue « nouvelle guerre froide », car cela va complètement à l’encontre des intérêts fondamentaux des peuples chinois et américain et du courant du développement et du progrès dans le monde. Les cicatrices de la guerre froide et les souffrances qu’elle a fait endurer aux peuples du monde ne doivent en aucun cas se reproduire. La paix et le développement sont l’aspiration commune de tous les pays du monde. Ceux qui cherchent à déclencher une « nouvelle guerre froide » au 21e siècle se trouveront à l’opposé de l’Histoire, seront tenus pour les plus grands saboteurs de la coopération internationale et finiront par être cloués au pilori de l’Histoire. 今天的中国并不是当年的苏联,我们更无意去做第二个美国。中国从不输出意识形态,也从不干涉别国内政。作为世界上最大的发展中国家和安理会常任理事国,中国将继续坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行互利共赢的开放战略,持之以恒做世界和平的推动者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 La Chine d’aujourd’hui n’est pas l’URSS d’hier. Et nous n’avons aucune intention de devenir un deuxième États-Unis. Nous n’exportons pas d’idéologie ni ne nous ingérons dans les affaires intérieures d’autrui. En tant que plus grand pays en développement et membre permanent du Conseil de Sécurité, la Chine poursuivra fermement la voie du développement pacifique, appliquera résolument la stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique, et travaillera constamment à promouvoir la paix mondiale, à contribuer au développement dans le monde et à défendre l’ordre international. 新华社记者:我们注意到,美国本届政府对中美之间进行对话态度冷淡,不断宣称“对话无用论”。蓬佩奥近日还声称,对中国要采取“不信任并核查”做法。你对此有何评论? Xinhua : Nous constatons que l’actuelle administration américaine s’est montrée peu enthousiaste à l’idée de dialoguer avec la Chine et a maintes fois affirmé l’inutilité du dialogue. Michael R. Pompeo a dit récemment qu’il fallait « se méfier et vérifier » dans les relations avec la Chine. Quel est votre commentaire là-dessus ? 王毅:当代国际关系中,对话是解决分歧的明智选择,是建立互信的正确途径。要对话不要对抗,不仅是中方的立场,也是世界上绝大多数国家的共识。中美作为社会制度不同、历史文化各异的两个大国,有着各自的利益和关切,这很正常。关键是任何时候都不应单方面关上对话的大门,任由分歧、误判甚至对抗来主导两国关系。Wang Yi: Dans les relations internationales contemporaines, le dialogue constitue un choix judicieux pour résoudre les divergences et la bonne approche pour établir la confiance mutuelle. Oui au dialogue et non à la confrontation, c’est non seulement la position de la Chine, mais aussi la vision commune de la grande majorité des pays du monde. La Chine et les États-Unis sont deux grands pays aux systèmes sociaux, histoires et traditions culturelles différents. Il est tout à fait normal qu’ils aient leurs propres intérêts et préoccupations. Ce qui importe, c’est de ne jamais fermer unilatéralement la porte au dialogue pour laisser les divergences, les erreurs d’appréciation, voire la confrontation prévaloir dans les relations sino-américaines. 中方是一个负责任、有担当的大国,我们愿意堂堂正正地与美方开展坦率有效的沟通,准备以冷静和理智来面对美方的冲动和焦躁。我们随时可以与美方重启各层级、各领域的对话机制,任何问题都可以拿到桌面上来谈。我们还提出可以梳理制定关于合作、对话、管控分歧的三个清单,并为下步交流确定路线图。我们的目的只有一个,就是敦促美国放下傲慢和偏见,通过平等和建设性对话,缓解当前的紧张局面,回到不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的正确轨道。这才符合两国人民的共同利益,也是国际社会的普遍期待。 La Chine est un grand pays qui a un grand sens des responsabilités. Nous sommes prêts à mener un dialogue digne, franc et efficace avec la partie américaine, et à répondre à sa témérité et son angoisse par le sang-froid et la raison. Nous sommes disposés à relancer à tout moment les mécanismes de dialogue avec les États-Unis à tous les niveaux et dans tous les domaines, et tous les sujets peuvent être abordés. Nous avons aussi proposé d’élaborer trois listes, celles de coopération, de dialogue et des divergences à gérer, et d’établir une feuille de route pour les futurs échanges. Nous n’avons qu’un seul objectif : exhorter les États-Unis à abandonner leur arrogance et leurs préjugés, à engager un dialogue constructif et d’égal à égal pour apaiser les tensions actuelles, et à revenir sur la bonne voie, celle du non-conflit, de la non-confrontation, du respect mutuel et de la coopération gagnant-gagnant. Voilà qui répond aux intérêts communs des peuples chinois et américain, et aux attentes de la communauté internationale. 新华社记者:近来香港问题在中美关系中非常突出。美方认为中方实施香港国安法是放弃了“一国两制”,对香港出台了一系列制裁措施。美方是否会在香港问题上制造更大麻烦? Xinhua : Ces derniers temps, la question de Hong Kong est devenue saillante dans les relations sino-américaines. Les États-Unis estiment que la Chine, en appliquant la loi sur la sauvegarde de la sécurité nationale à Hong Kong, a renoncé au principe d’« un pays, deux systèmes », et ils ont adopté une série de sanctions contre Hong Kong. Les États-Unis créeront-ils de plus grands troubles autour de cette question ? 王毅:香港是中国领土的一部分,香港事务属于中国内政。不干涉内政是国际关系基本准则,任何国家都不会容许别国肆意破坏自己国家的主权和领土完整。在联合国人权理事会最近一次会议上,70余国支持中国正当立场,谴责利用香港问题干涉中国内政,反映了国际社会的共同声音和公正立场。Wang Yi: Hong Kong fait partie intégrante du territoire chinois. Les affaires de Hong Kong relèvent des affaires intérieures de la Chine. La non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui est un principe fondamental des relations internationales. Aucun pays ne tolérera la violation de sa souveraineté et de son intégrité territoriale. Lors de la dernière session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies, plus de 70 pays ont soutenu la position juste de la Chine et condamné l’ingérence dans les affaires intérieures de la Chine sous prétexte de la question de Hong Kong, faisant entendre la voix commune et la position impartiale de la communauté internationale. 国家安全立法是一国安身立命之本,也是各国的普遍法律实践。制定香港国安法弥补了香港长期以来存在的法律漏洞,有利于使“一国两制”方针在法治轨道上行稳致远,有利于保障香港的长治久安。数百万香港市民自发签名力挺国安法,说明香港民众渴望和平安定的生活,说明制定国安法深得人心,势在必行。 La législation sur la sécurité nationale est fondamentale pour la survie d’un pays. C’est aussi une pratique juridique courante dans le monde. La loi sur la sauvegarde de la sécurité nationale à Hong Kong a comblé les failles juridiques qui avaient longtemps existé à Hong Kong. Elle permet d’assurer l’application sur le long terme du principe d’« un pays, deux systèmes » sur la base de l’état de droit et de garantir la stabilité et la sécurité durables de Hong Kong. Des millions de Hongkongais ont signé une pétition pour soutenir la loi sur la sécurité nationale. Voilà qui montre que la population locale aspire à une vie paisible et que cette loi a un grand soutien populaire. “一国两制”是中国的既定国策,维护好、发展好“一国两制”,靠的是祖国内地的鼎力支持,靠的是更加完备的法律环境,靠的是香港同胞的团结奋斗。粗暴干涉香港事务的言行恰恰是在破坏“一国两制”的健康运行,必将遭到包括香港同胞在内所有炎黄子孙的坚决抵制。 La politique d’« un pays, deux systèmes » est une politique nationale bien établie de la Chine. C’est avec un soutien agissant de la partie continentale, un cadre juridique plus complet et des efforts unis de tous nos compatriotes de Hong Kong que nous pouvons la préserver et la développer. Ce sont les ingérences grossières en parole et en acte dans les affaires de Hong Kong qui sabotent la bonne application de la politique d’« un pays, deux systèmes » et elles seront résolument rejetées par tous les Chinois, y compris nos compatriotes de Hong Kong. 新华社记者:近日美方关闭中国驻休斯敦总领馆,声称总领馆是中方间谍和盗窃知识产权的枢纽,中方已做出对等反制,关闭美驻成都总领馆。你是否担心中美“外交战”轮番升级? Xinhua : Les États-Unis ont récemment fermé le Consulat général de Chine à Houston, l’accusant d’être une plaque tournante de l’espionnage et du vol de propriété intellectuelle. La Chine a riposté sur la base de la réciprocité en fermant le Consulat général des États-Unis à Chengdu. Craignez-vous une escalade de la « guerre diplomatique » entre les deux pays ? 王毅:中国驻休斯敦总领馆是中美建交之后中方在美国开设的第一个总领馆,一直都是中美友好的重要象征。40多年来,驻休斯敦总领馆为促进两国人民的友谊与合作发挥了重要作用,即使在疫情期间,也积极主动克服困难,为美国南部地区与中国开展抗疫合作搭建了重要桥梁。关闭这样一个具有重要历史和现实意义的总领馆,就相当于关闭了一扇中美两国人民相互沟通了解的窗口,对中美关系的正常发展和民间友好都造成了损害。而且美方所罗列的所有理由都是欲加之罪,信口雌黄,没有一条能拿得出证据,经得起检验。Wang Yi: Le Consulat général de Chine à Houston est le premier consulat général que la Chine a ouvert aux États-Unis après l’établissement de leurs relations diplomatiques. Il est depuis lors un symbole important de l’amitié sino-américaine. Au cours des plus de 40 ans écoulés, le Consulat général à Houston a joué un rôle majeur dans la promotion de l’amitié et de la coopération entre les deux peuples. Même en pleine période de la COVID-19, il a bravé des difficultés en servant de pont important entre la Chine et le Sud des États-Unis pour favoriser leur coopération contre le virus. Fermer un tel consulat général riche de signification pour le passé comme pour le présent, c’est fermer une fenêtre d’échanges et de connaissance mutuelle entre les Chinois et les Américains. Cela a compromis le développement normal des relations sino-américaines et l’amitié entre les deux peuples. En plus, les arguments exposés par la partie américaine ne sont rien d’autre que des prétextes fallacieux inventés de toutes pièces pour incriminer la Chine. Elles ne sont ni fondées ni justifiables. 对于美方的蛮横无理,中方当然不会坐视不管,我们的反制措施合情、合理、合法,也完全符合外交惯例。中方没有意愿也没有兴趣与美方打什么“外交战”,因为这只会对两国人民的利益造成更多损害。发动“外交战”也并不证明美国的强大,反而暴露出美国越来越缺乏自信。如果美方还要一错再错,那中方必将奉陪到底。 La Chine ne restera pas sans rien faire face aux agissements arbitraires et insensés des États-Unis. Nos mesures de riposte sont raisonnables, légitimes et légales. Elles sont en parfaite conformité avec la coutume diplomatique. La Chine n’a pas l’intention de faire une « guerre diplomatique » avec les États-Unis, car cela ne fera que compromettre davantage les intérêts des deux peuples. Déclencher une « guerre diplomatique » ne peut démontrer la puissance des États-Unis. Bien au contraire, cela révélera un manque croissant de confiance en eux-mêmes. Si la partie américaine continue de poursuivre le chemin erroné, nous y riposterons jusqu’au bout. 新华社记者:美方对华为全方位围堵打压,并扬言联合其他国家打造“清洁国家联盟”。很多人认为,美方举动实际上反映出内心的焦虑和恐惧。你对此怎么看? Xinhua : Les États-Unis bloquent et attaquent Huawei sur tous les plans, et prétendent vouloir rassembler d’autres pays pour créer une alliance des « pays propres ». Beaucoup y voient des signes d’anxiété et la peur des États-Unis. Qu’en pensez-vous ? 王毅:在没有任何真凭实据情况下,美国在全球范围内不择手段地围堵打压中国一家民营企业,演绎了一场教科书式的霸凌。任何人都一目了然,美国的目的就是要维护自身的科技垄断地位,剥夺其他国家的正当发展权利。这种毫不加掩饰的霸道,不仅破坏了公平的国际贸易规则,也损害了自由的全球市场环境。我要再次强调,包括华为在内,许多目前被美国单边制裁的中国企业都是无辜的,他们的技术和产品也是安全的,从未对任何一个国家造成危害。反而是“棱镜门”“梯队系统”这样的丑闻背后都有美国的影子,美国在全世界窃听、监控其他国家的不良行径已是世人皆知。美国并没有资格打造什么“清洁国家联盟”,因为它自己早已满身污迹。Wang Yi: Sans aucun fondement ni aucune preuve, les États-Unis bloquent et attaquent par tous les moyens une entreprise privée chinoise partout dans le monde. C’est un cas d’école d’intimidation. Comme chacun pourrait le voir, le but des États-Unis est de préserver leur place de monopole dans le domaine scientifique et technologique et de priver les autres pays de leur droit légitime au développement. Cette pratique hégémonique flagrante a non seulement saboté les règles du commerce international équitable, mais aussi compromis l’environnement du marché mondial libre. Je tiens à réitérer que Huawei est innocente, tout comme beaucoup d’autres entreprises chinoises victimes des sanctions unilatérales américaines, et que leurs technologies et produits sont sûrs et n’ont jamais porté préjudice à quelque pays que ce soit. Par contre, les États-Unis sont derrière les programmes scandaleux tels que PRISM et ECHELON. Les pratiques malhonnêtes d’écoute et de surveillance qu’ils font partout dans le monde sont connues de tous. Les États-Unis ne sont pas habilités à créer une alliance quelconque des « pays propres », tant leur réputation est entachée. 以信息化为代表的新一轮科技革命正在加速推进。中国将继续与世界各国一道,致力于维护公平、公正、开放、非歧视的营商环境,促进国际科技交流与合作,让安全、可靠、优质的信息技术为全球经济复苏和各国人民美好生活提供新的动力。希望美国也能改变狭隘自私的心态,重回开放与合作的正道。 La nouvelle révolution scientifique et technologique représentée par l’informatisation est en train de s’accélérer. La Chine continuera d’œuvrer avec les autres pays pour préserver un environnement d’affaires équitable, impartial, ouvert et non discriminatoire, promouvoir les échanges et coopérations internationaux dans les domaines scientifique et technologique, et faire de sorte que des technologies de l’information sûres, fiables et de bonne qualité apportent une nouvelle dynamique à la reprise de l’économie mondiale et à l’amélioration du bien-être de tous les peuples. Nous espérons que les États-Unis sortiront de l’étroitesse d’esprit et de l’égoïsme, et reviendront sur la bonne voie, celle de l’ouverture et de la coopération. 新华社记者:一些美方政客近期频繁攻击中国共产党,极力挑拨中国共产党同中国人民之间的关系。在中美建交41年后的今天,美方这么做,你认为是出于什么动机? Xinhua : Des politiciens américains ont multiplié les attaques contre le Parti communiste chinois (PCC), tentant de semer la discorde entre le PCC et le peuple chinois. 41 ans après l’établissement des relations diplomatiques sino-américaines, à votre avis, quelle est la motivation de ces agissements ? 王毅:美国国内总有一股势力,企图否定中国共产党的领导,否定中国特色社会主义道路,他们的目的很清楚,就是要遏制中国,搞乱中国。Wang Yi: Aux États-Unis, il existe toujours une certaine force qui cherche à nier la direction du PCC et la voie du socialisme à la chinoise. Le but en est très clair : endiguer et déstabiliser la Chine. 明年将是中国共产党成立100周年。回首百年,正是有了中国共产党,中国人民才彻底摆脱被殖民、被奴役的命运,真正实现了民族解放和独立;正是在中国共产党的带领下,我们找到了中国特色社会主义发展道路,把中国从一穷二白建设成世界第二大经济体;也正是在中国共产党的带领下,我们让中国的人均国内生产总值从40多年前的不到200美元增长到如今1万多美元,让8亿多人彻底摆脱了贫困。中国共产党领导中国人民所进行的伟大奋斗彪炳史册,是人类现代化历史进程中最壮丽的篇章。 L’année prochaine marquera le centenaire du PCC. Pendant le siècle écoulé, c’est grâce au PCC que le peuple chinois s’est débarrassé du joug de la colonisation et de la servitude et a réalisé la libération et l’indépendance nationales. C’est sous la conduite du PCC que nous avons trouvé la voie de développement du socialisme à la chinoise et transformé la Chine, autrefois pauvre et démunie, en la deuxième économie du monde. C’est également sous la direction du PCC que la Chine a vu son PIB par habitant s’élever à plus de 10 000 dollars US contre moins de 200 il y a 40 ans et réussi à sortir plus de 800 millions de Chinois de la pauvreté. La grande lutte historique menée par le peuple chinois sous la conduite du PCC constitue le chapitre le plus glorieux dans les annales de l’histoire de la modernisation de l’humanité. 实践是检验真理的唯一标准,人民是历史的阅卷人。中国的制度好不好,中国人民最有发言权。哈佛大学肯尼迪政府学院在中国进行了13年连续调研,他们的调查显示,中国人民对党领导下的中国政府满意度高达93%。近年来,不少国际机构的民调也显示,中国民众对政府的信任度超过九成。中国共产党与中国人民的关系如同鱼和水一样交融,如同大地与种子一样共生,试图割裂和挑拨中国共产党和中国人民的血肉联系,就是与14亿中国人民为敌。 La pratique est le seul critère de vérité. Le peuple est le juge de l’Histoire. Le peuple chinois est le mieux placé pour juger du système de son pays. Selon une étude menée par Harvard Kennedy School sur la Chine pendant 13 ans consécutifs, le taux de satisfaction des Chinois envers leur gouvernement sous la direction du PCC s’élève à 93%. De nombreux sondages effectués ces dernières années par des agences internationales indiquent que plus de 90% des Chinois font confiance au gouvernement. Le lien entre le PCC et le peuple chinois est aussi étroit que celui entre le poisson et l’eau ou entre les graines et la terre. Vouloir couper les liens de chair et de sang qui unissent le PCC et le peuple chinois et y semer la discorde, c’est s’opposer aux 1,4 milliard de Chinois. 我们对中国特色社会主义制度有着强大自信,同时我们尊重世界各国人民自主选择的发展道路,无意同任何国家进行制度竞争,无意同任何国家搞意识形态对抗。我们也希望美方能尊重中国的社会制度,尊重中国人民的选择,放弃注定失败的干涉主义。正如习近平主席指出,我们有坚强决心、坚定意志、坚实国力应对挑战,有足够的底气、能力、智慧战胜各种风险考验,任何国家任何人都不能阻挡中华民族实现伟大复兴的历史步伐。 Nous avons une grande confiance en le système socialiste à la chinoise. Dans le même temps, nous respectons les voies de développement librement choisies par les peuples des différents pays et n’avons aucune intention d’entrer dans une compétition de systèmes ou une confrontation idéologique avec qui que ce soit. Nous espérons que les États-Unis respecteront le système social chinois et le choix du peuple chinois et renonceront à l’interventionnisme voué à l’échec. Comme l’a indiqué le Président Xi Jinping, nous avons une forte détermination, une ferme volonté et des capacités solides pour relever les défis. Nous avons suffisamment de courage, de moyens et de sagesse pour surmonter tous les risques et épreuves. Aucun pays ni aucune personne ne saurait arrêter la marche historique de la nation chinoise vers la réalisation de son grand renouveau. 新华社记者:蓬佩奥鼓吹成立新的“民主联盟”来应对中国,胁迫其他国家在所谓“自由”和“专制”之间做出选择。但我们注意到他的这番话在国际上应者寥寥。你认为美方的企图能得逞吗? Xinhua : Michael R. Pompeo prône la création d’une nouvelle alliance de démocraties pour contrer la Chine en forçant les autres pays à faire le choix entre la prétendue liberté et la prétendue tyrannie. Mais nous avons constaté que ses propos ont trouvé peu d’écho à l’international. Pensez-vous que les tentatives des États-Unis puissent aboutir ? 王毅:煽动对抗、制造分裂的行径历史上并不罕见,但最终无一不被人们所唾弃。在人类进入21世纪的今天,竟然又有人跳出来想拉下新的铁幕、制造新的分裂,搞政治认同和阵营对抗的老一套。这是公然蔑视人类的进步和智慧,也是公然大开历史的倒车,与时代潮流格格不入,与大多数国家愿望背道而驰,当然不得人心,注定应者寥寥。Wang Yi: Les actes incitant à la confrontation et à la division ne sont pas rares dans l’histoire, mais ont tous fini par être rejetés par les peuples. Au 21e siècle, certains tentent encore et toujours de faire tomber un nouveau rideau de fer, de créer de nouvelles divisions et de recourir de nouveau au ralliement politique et à la confrontation des blocs. Voilà qui constitue un mépris flagrant du progrès et de la sagesse de l’humanité et qui va ouvertement à rebours de l’Histoire, à contre-courant de notre époque et à l’encontre de la volonté de la majorité des pays du monde. Cette manière d’agir impopulaire trouve naturellement peu d’écho. 中国是从帝国主义和殖民主义压迫中打破专制、赢得自由的国家。自由、民主、法治早已写入中国的宪法,也已成为中国特色社会主义核心价值观的重要内容。同时我们深知,自由不是放任,科学理性、法律秩序以及国际规则都是自由的基础。在疫情期间,根据防疫专家的科学建议,中国人民戴上口罩,却被有些美国政客攻击,说这是中国“专制”和“不自由”的表现,结果现在他们打了自己的脸。 La Chine a obtenu sa liberté en triomphant de la tyrannie de l’impérialisme et du colonialisme. La liberté, la démocratie et l’état de droit sont inscrits depuis longtemps dans la Constitution chinoise, et sont au cœur des valeurs essentielles du socialisme à la chinoise. Nous sommes bien conscients que la liberté ne signifie pas l’absence de règles, et que la science, la raison, l’ordre juridique et les règles internationales font tous partie du fondement de la liberté. Pour endiguer la COVID-19, les Chinois portent des masques en suivant les conseils scientifiques des experts médicaux. Mais certains politiciens américains nous attaquent là-dessus en y voyant un signe de « tyrannie » et de « manque de liberté ». Aujourd’hui, ils se font gifler par la réalité. 中国自古以来就是崇尚“和合”的国家,认为“分则争,争则乱,乱则穷”。中方一贯反对以意识形态划分世界的危险做法。为此,我们积极倡导合作共赢的新型国际关系,全面发展同各国友好合作,建立起覆盖全球的伙伴关系网络。习近平主席提出构建人类命运共同体的重大倡议,就是为了超越不同制度的分歧,摒弃零和博弈的思维,形成不同国家、不同民族、不同文明的共同奋斗方向,中方将为实现这一全人类的美好愿景做出自己的不懈努力。 La Chine est depuis l’antiquité un pays attaché à la paix et à la coopération, convaincue que « la division entraîne le conflit, le conflit provoque le chaos, et le chaos conduit à la pauvreté ». Nous nous opposons depuis toujours à la pratique dangereuse du clivage idéologique. Et nous préconisons la construction d’un nouveau modèle de relations internationales axées sur la coopération gagnant-gagnant et le développement des relations d’amitié et de coopération avec tous les pays du monde en vue d’établir un réseau mondial de partenariats. Si le Président Xi Jinping a lancé l’initiative majeure de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, c’est pour transcender les différences des systèmes et rejeter la logique du jeu à somme nulle, afin que les différents pays, ethnies et civilisations puissent fédérer leurs efforts et avancer dans la même direction. Nous œuvrerons inlassablement à contribuer à la réalisation de cette belle perspective. 新华社记者:蓬佩奥称中国渴望建立世界霸权。但大家都知道,恰恰是美国在国际上动辄“毁约退群”。国际上很多人担心未来的国际秩序会受到重大影响,你对此怎么看? Xinhua : Michael R. Pompeo prétend que la Chine désire l’hégémonie mondiale. Mais on sait tous que ce sont les États-Unis qui ne cessent de se désengager sur le plan international. Beaucoup s’inquiètent de la perspective d’un grand bouleversement de l’ordre international. Qu’en pensez-vous ? 王毅:当前国际秩序和国际体系面临的现实挑战是,美国作为综合实力最强的国家却将本国优先作为行事标准,把单边主义和霸凌主义推行到极致,不惜抛弃国际责任和多边规则,甚至在疫情最吃紧的时刻,无理攻击并退出世界卫生组织。本届美国政府退出的国际条约数量,已经超过美国以往任何一届政府,成为现行国际秩序的最大破坏者。Wang Yi: À l’heure actuelle, un défi réel à l’ordre et au système internationaux, c’est que les États-Unis, le pays le plus puissant au monde, prônent le « moi d’abord », pratiquent à l’extrême l’unilatéralisme et l’intimidation et n’hésitent pas à se soustraire à leurs responsabilités internationales et aux règles multilatérales. Au moment le plus crucial dans la lutte contre le virus, ils ont lancé des attaques infondées contre l’OMS et s’en sont retirés. L’actuelle administration américaine, qui s’est désengagée de plus de traités internationaux que n’importe quelle administration précédente, est devenue le plus grand destructeur de l’actuel ordre international. 中国始终是国际秩序和国际体系的坚定维护者。新中国成立70多年来,中国从未主动挑起过一场战争,从未侵占过别人的一寸土地。我们将坚持自身和平发展载入宪法,成为世界上第一个做出这一庄重承诺的国家。我们将继续沿着和平发展道路坚定走下去,永远不称霸,永远不搞扩张,永远做维护和平的中坚力量。 La Chine est depuis toujours un ferme défenseur de l’ordre et du système internationaux. Depuis la fondation de la Chine nouvelle il y a 70 ans, elle n’a provoqué aucune guerre ni n’a occupé un seul pouce de terre d’autrui. La Chine a inscrit dans sa Constitution son attachement au développement pacifique, devenant le premier pays au monde à prendre un tel engagement solennel. Nous poursuivrons fermement la voie du développement pacifique, ne prétendrons jamais à l’hégémonie ni ne nous livrerons jamais à l’expansionnisme, et resterons pour toujours un pilier de la paix. 今年是世界反法西斯战争胜利暨联合国成立75周年,在汲取惨痛历史教训的基础上,世界实现了近代以来最长时期的稳定与繁荣。今天,我们不能任由国际体系再被轻易破坏,不能再让这个世界重陷分裂。中国是首个在《联合国宪章》上签字的国家,我们加入了几乎所有国际条约和协议,忠实履行着应尽的国际责任和义务。在攸关世界前途命运的重大关头,我们将继续坚定捍卫和践行多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定推进世界多极化和国际关系民主化。 Cette année marque le 75e anniversaire de la victoire de la Guerre antifasciste mondiale et de la fondation des Nations Unies. Après avoir tiré les leçons douloureuses du passé, le monde a connu la plus longue période de stabilité et de prospérité depuis les temps modernes. Aujourd’hui, nous ne pouvons accepter une nouvelle destruction de l’ordre international ni la division, une fois encore, du monde. La Chine est le premier pays à avoir apposé sa signature sur la Charte des Nations Unies. Nous avons adhéré à presque tous les traités et accords internationaux et nous remplissons scrupuleusement les devoirs et obligations internationaux qui nous incombent. À ce moment crucial où l’avenir du monde est en jeu, nous continuerons de défendre et pratiquer fermement le multilatéralisme, de préserver résolument le système international centré sur l’ONU et de promouvoir avec détermination l’avènement d’un monde multipolaire et la démocratisation des relations internationales. 新华社记者:美方近来明显加大介入南海问题。蓬佩奥声明否定中国在南海主权权益,美军在南海举行双航母演练,并频频派军机军舰抵近侦察。有人认为,美国在南海制造摩擦冲突的可能性上升。南海还能否保持风平浪静? Xinhua : Récemment, les États-Unis ont intensifié nettement leur intervention dans la question de la Mer de Chine méridionale. Dans une déclaration, Michael R. Pompeo a remis en cause la souveraineté, les droits et les intérêts de la Chine dans ces eaux. L’armée américaine y a mené des exercices militaires avec deux porte-avions et envoyé à plusieurs reprises des avions et navires militaires pour effectuer des opérations de reconnaissance rapprochée contre la Chine. D’aucuns parlent d’une éventualité croissante de frictions et de conflits provoqués par les États-Unis en Mer de Chine méridionale. À votre avis, la paix et la stabilité peuvent-elles être maintenues dans ces eaux ? 王毅:最近美国在南海不断挑事:一是违背多年来不选边站队的承诺,公然介入南海领土主权争议。二是不断加大和炫耀在南海军事存在,仅今年上半年美国军机在南海的活动就多达2000多次。三是大肆挑拨中国与东盟国家关系,干扰“南海行为准则”的磋商进程。美方的目的就是要把南海搞乱,把地区国家绑上美国战车,从而服务于其国内政治和地缘战略。地区国家都要提高警觉,不能让美方肆意破坏来之不易的和平与发展成果。Wang Yi: Ces derniers temps, les États-Unis ont multiplié les provocations en Mer de Chine méridionale. Premièrement, ils sont revenus sur leur engagement pris il y a plusieurs années de ne pas prendre parti, pour intervenir de manière flagrante dans les différends en matière de souveraineté territoriale sur ces eaux. Deuxièmement, ils accroissent sans cesse, en en faisant étalage, leur présence militaire en Mer de Chine méridionale. Rien que pendant les six premiers mois de cette année, plus de 2 000 opérations d’avions militaires américains ont été effectuées. Troisièmement, ils s’affairent sans scrupule à semer la discorde entre la Chine et les pays de l’ASEAN et à perturber le processus de consultations sur le Code de conduite en Mer de Chine méridionale (COC). Leur but est de déstabiliser cette zone et de prendre les pays de la région en otage au service de leur politique interne et de leur stratégie géopolitique. Les pays de la région ont à y être plus vigilants pour ne pas laisser les États-Unis saper à leur gré la paix et le développement chèrement acquis dans la région. 南海是地区国家的共同家园,不能成为国际政治的角斗场。经过多年努力,地区国家已经找到了妥善解决分歧的有效途径,达成了中国和东盟国家共同维护南海和平稳定的明确共识。事实已经证明,通过对话解决争端才是最符合地区国家利益的正道,维护南海和平稳定是地区国家共同的任务。当前形势下,中方建议排除一切干扰,尽快重启“南海行为准则”磋商,争取早日达成这一有利于维护南海长治久安的地区规则。同时,中国也愿继续同沿岸国加强海上合作,深化安全互信,推动共同开发,真正使南海成为和平之海、友谊之海、合作之海。 La Mer de Chine méridionale est le foyer commun de tous les pays de la région. Elle ne peut devenir une arène de la politique internationale. Grâce aux efforts de plusieurs années, les pays de la région ont déjà trouvé une voie efficace permettant de gérer adéquatement les divergences et dégagé un consensus clair invitant la Chine et les pays de l’ASEAN à préserver ensemble la paix et la stabilité en Mer de Chine méridionale. Les faits ont prouvé que régler les différends par le dialogue est la bonne voie qui sert au mieux les intérêts des pays de la région et que préserver la paix et la stabilité en Mer de Chine méridionale relève de leur devoir commun. Vu la situation actuelle, la Chine propose d’écarter toutes les perturbations, de reprendre au plus vite les consultations sur le COC pour conclure dans les meilleurs délais des règles régionales permettant de préserver dans la durée la tranquillité et la stabilité en Mer de Chine méridionale. Dans le même temps, elle entend poursuivre la coopération maritime avec les pays riverains, approfondir la confiance mutuelle en matière de sécurité et promouvoir l’exploitation commune pour faire régner la paix, l’amitié et la coopération dans ces eaux. 新华社记者:当前中美关系处于建交以来最困难的时期。从现在到11月美大选前,你对中美关系感到乐观还是悲观?中美双方当前最需要做什么? Xinhua : Les relations sino-américaines connaissent la période la plus difficile depuis l’établissement des liens diplomatiques. Quant à leur évolution d’ici l’élection présidentielle américaine de novembre, êtes-vous optimiste ou pessimiste ? Que doivent faire en priorité les deux parties à l’heure actuelle ? 王毅:中国的对美政策保持着连续性和稳定性,同时我们也做好了中美关系爬坡过坎、经历风雨的准备。从根本上讲,美国寻求将中国打造成对手是严重战略误判,是把自身战略资源投入到错误的方向。中方始终愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢精神,与美方共同构建一个协调、合作、稳定的中美关系。同时,我们也必将坚定捍卫自身的主权、安全、发展利益,因为这是作为一个独立主权国家的正当权利。美国应当履行《联合国宪章》倡导的各国主权平等原则,学会并适应与不同制度、不同文明和平共存,接受世界走向多极化的现实。Wang Yi: La politique américaine de la Chine est constante et stable. Dans le même temps, nous sommes préparés aux éventuelles épreuves dans les relations sino-américaines. Au fond, les États-Unis, en cherchant à dépeindre la Chine comme un adversaire, font une grave erreur d’appréciation stratégique et dépensent leurs ressources stratégiques dans la mauvaise direction. La Chine entend toujours construire avec les États-Unis, dans un esprit de non-conflit, de non-confrontation, de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant, une relation basée sur la coordination, la coopération et la stabilité. Cela dit, nous défendrons fermement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de notre pays, parce que c’est un droit légitime d’un pays indépendant et souverain. Les États-Unis doivent observer le principe de l’égalité souveraine énoncé dans la Charte des Nations Unies, apprendre et s’habituer à coexister pacifiquement avec des systèmes et civilisations différents, et accepter la réalité d’un monde multipolaire. 面对中美关系建交以来的最复杂局面,我们有必要为中美关系树立清晰框架: Face à la situation la plus complexe depuis l’établissement de relations diplomatiques sino-américaines, nous devons définir un cadre clair pour ces relations : 一要明确底线,避免对抗。中美关系要健康发展,关键是坚持相互尊重。中国从来无意也不会干涉美国的大选和内政,美国也应该丢掉按自己的需要改造中国的幻想,停止对中国内部事务的无理干涉,停止对中国正当权益的蛮横打压。 Premièrement, tracer les lignes rouges et éviter la confrontation. La clé du développement sain des relations sino-américaines est le respect mutuel. La Chine n’a jamais l’intention de s’ingérer, ni ne s’ingérera jamais dans les élections ou les affaires intérieures des États-Unis. Et les États-Unis doivent sortir de l’illusion de transformer la Chine à leur gré et cesser de s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine et d’attaquer les droits et intérêts légitimes de la Chine. 二要畅通渠道,坦诚对话。对话是解决问题的前提,没有对话,问题只会越积越多,甚至导致失控。中方对话的大门是敞开的,我们愿秉持平等开放态度同美方沟通交流,恢复重启各层级、各领域的对话机制。 Deuxièmement, fluidifier les canaux pour un dialogue franc et sincère. Le dialogue est un préalable pour régler les problèmes. Sans dialogue, les problèmes s’accumuleront, au risque d’entraîner une situation hors contrôle. La porte de la Chine au dialogue est ouverte. Nous sommes prêts, dans un esprit d’égal à égal et ouvert, à dialoguer avec les États-Unis et à rétablir et relancer les mécanismes de dialogue à tous les niveaux et dans tous les domaines. 三要拒绝脱钩,保持合作。中美利益已深度交融,强行脱钩将使两国关系受到长远冲击,危及国际产业链安全和各国利益。疫情当前,我们愿与美方在疫情防控、经济复苏等领域开展互利合作,相互借鉴和分享抗疫经验,共同参与和推动全球抗疫多边合作。 Troisièmement, refuser le découplage et maintenir la coopération. Les intérêts des deux pays étant profondément imbriqués, un découplage forcé portera un coup durable au développement de leurs relations et mettra à mal la sécurité des chaînes industrielles internationales et les intérêts de tous les pays. Face à la COVID-19, nous sommes prêts à mener une coopération mutuellement bénéfique avec les États-Unis sur la réponse sanitaire, la relance économique et autres, à partager les expériences de lutte contre le virus en vue d’une inspiration mutuelle, et à participer et contribuer ensemble à la coopération multilatérale mondiale contre la COVID-19. 四要放弃零和,共担责任。这场疫情再次证明人类是休戚与共的命运共同体。当今世界全球性问题层出不穷,传统安全与非传统安全挑战交织,几乎所有的国际和地区热点问题都离不开中美以及世界各国的协调应对。中美双方应当秉持人类情怀,履行大国责任,在联合国等多边机制中开展必要协调合作,共同致力于世界的和平与稳定。 Quatrièmement, rejeter la logique du jeu à somme nulle et assumer ensemble les responsabilités. La COVID-19 démontre une fois de plus que l’humanité est une communauté d’avenir partagé. Dans le monde d’aujourd’hui, les questions planétaires se multiplient, et les défis sécuritaires conventionnels et non conventionnels s’entremêlent. Presque tous les dossiers d’actualité internationale et régionale nécessitent une réponse coordonnée de la Chine, des États-Unis et des autres pays du monde. Nos deux pays doivent garder à l’esprit le bien-être de l’humanité, assumer leurs responsabilités en tant que grands pays et mener des coordinations et coopérations nécessaires aux Nations Unies et dans les autres enceintes multilatérales, pour contribuer ensemble à la paix et à la stabilité dans le monde. 来源:外交部翻译司、译之有道 王毅与法国外长勒得里昂通话 王毅2020年两会金句(中法) 王毅在联大一般性辩论上的讲话