北国风光,千里冰封,万里雪飘用法语怎么说?
前不久,北方大雪纷飞,于是有学法语的小伙伴来问这首诗开头一句的翻译。
《沁园春·雪》是毛泽东于1936年2月在山西省石楼县留村所创作的一首词。诗词分上下两阕,上阕描写乍暖还寒的北国雪景,展现伟大祖国的壮丽山河;下阕由毛泽东主席对祖国山河的壮丽而感叹,并引出秦皇汉武等英雄人物,纵论历代英雄人物。
沁园春·雪
北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。
下面是这首诗的法语版:
La Neige
Paysage du Nord :
Mille lis de glace scellés,
Dix mille lis de neige en volée .
De la Grande Muraille, au dedans, au dehors,
Rien qu'une blanche immensité sans bord.
Le grand Fleuve, en amont, en aval,
Perd soudain ses impétueux élans.
Les montagnes dansent, serpents d'argents ;
Les massifs de courir, éléphants de cire :
Ils veulent en hauteur égaler le ciel.
Par un jour de soleil,
C'est une belle en rouge enveloppée de blanc,
Enchantement sans pareil.
Quels charmes captivants dans tout ce pays,
Si bien que des héros sans nombre se courbaient à l'envi.
Dommage qu'à Qin Shihuang comme à Han Wudi (1)
Il manquât un peu d'esprit ;
Que Tang Taizong et Song Taizu (2)
N'eussent aux lettres plus de goût.
En son temps fils chéri du Ciel,
Gengis Khan (3)
Ne savait que bander son arc contre l'aigle géant.
Tout cela est passé.
Pour trouver des hommes vraiment grands,
Regardons plutôt le présent.
NOTES
1) Qin Shihuang, empereur des Qin, premier qui réussit à unir la Chine dans un grand Etat centralisé, qui régna de 246 à 210 avant J-C. Han Wudi, Wudi, grand empereur de la Dynastie des Han qui régna de 140 à 87 avant J-C ;
2)Tang Taizong, grand empereur de la Dynastie des Tang au trone de 627-649. Song Taizu, fondateur de la Dynastie des Song, qui régna de 960 à 976 .
3) Conquérant mongol qui régna de 1206 à 1227.