【法语女生风采】王一佳:用法语为总理译书
王一佳在法国
2010年,一本《温文尔雅》掀起“国学热”。该书收录了时任国务院总理的温家宝在不同场合引用的100多首传统诗文名句。编者解读了这些诗文名句的出处和所处时代背景,并对温总理引用时的当下语境和意义进行了阐述。
该书上市一个多月销量就超过10万册,随后被翻译成十几种语言版本畅销全球。其中,英文版曾获第十三届输出版引进版优秀图书。而去年年初出版的法文版,版权页上印有“Traduit par Wang Yijia”(翻译:王一佳)字样。
成长
1988年,王一佳出生在浙江省台州市三门县一个普通家庭。从小学到高中,她的学习成绩一直不错。“最喜欢的功课是语文,后来喜欢英语,学得最好的也是这两门课。”
高中时,王一佳经常利用课余时间阅读英文报刊杂志。她认为,学语言的乐趣在于应用,“掌握这一工具后,用它来听、说、读、写,更多地了解这个世界,而不局限于课堂和考试。”
“杂志上经常有介绍欧美国家风光、习俗和人文的文章,我读过后对法国最感兴趣,觉得这是一个很有魅力的国家。”不知从哪一天开始,当身边大部分高中生还觉得大学很遥远,对专业和未来方向一片迷茫时,她早已在心里打定主意。
高考结束后,她填报了南昌大学,如愿进入法语系。她的语言天赋很快展现出来,成绩一直在全系名列前茅。
“法语入门很难,虽然看起来和英文相似,实际上体系复杂得多,例如词语分阴阳性,语法分时态。”王一佳说,“但掌握以后,一句话能涵盖多重信息,简洁、精确是法语的魅力所在。”
大学时发生的一件小事,她至今记忆犹新。
江西有庐山等著名景点,有时会有法国游客前来,但人数并不多,因此多数旅行社没有专门的法语导游。每当有法国旅行团来,旅行社就到高校寻找大学生来兼职法语导游。
王一佳经常参加这类兼职。有一次,她陪同法国游客在景德镇游玩,团里一位老太太看到墙上写着一首古诗,便问是什么意思。王一佳略一思索,就用流畅的法语翻译出来,甚至考虑了押韵。团里的游客听了,纷纷鼓起掌来,既赞美这首诗写得妙,也为王一佳到位的翻译竖起大拇指。
“能把中国传统文学的精髓准确地传达给外国人,这种成就感无法言说。”她说。
法国行
2010年,王一佳大学毕业,进入椒江一机关单位就职。“毕业前,外教曾推荐我去法国一所大学的孔子学院当助教,但要拿到毕业证书才能成行;公务员考试是提前进行的,我得知已被单位录取,就放弃了赴法行程。”
尽管找到了一份理想的工作,王一佳仍觉得学了四年法语,和专业相关工作擦肩而过有些可惜。“一定要跟法语找点联系,否则语言感觉很快就钝了。”于是,她决定用业余时间兼职做法语笔译。
“我接触第一家翻译公司是大学老师推荐的。对方通过网络传文字给我,我翻译后传还给他。来往了几次,对方觉得译得不错,就建立了长期合作关系。”此后,她自己投简历在网上寻找笔译工作,陆续与国内多家翻译公司建立了联系。
下班回家翻译一篇文章,是她每天的生活常态。“有的人觉得兼职很累,对我来说反而是一种调节。一天紧张的工作后,换个思路读一读法语,让我觉得精神舒畅。”自2011年以来,她每年翻译量都在20万字以上。
由于工作较忙,王一佳一直没机会实现去法国的心愿。直到今年3月,她有15天婚假,于是把蜜月地点选在了欧洲,和丈夫一起到法国和意大利旅行。其中在法国逗留了八天,游览了巴黎、尼斯和马塞三个城市。
除了到景点观光,王一佳还喜欢到集市、商店和小餐馆里找当地人聊天。由于口语十分地道,多次被人误以为是居住在法国的华人,这让她十分骄傲。
“毕业后也像大学时一样,经常浏览法国的新闻网站,一直关注这个国家的时事和文化。”王一佳说,“去法国旅行觉得很亲切,就像回家一样。”
测试
2013年7月,王一佳联系的其中一家翻译公司告知《温文尔雅》要出法文版、日文版和德文版,出版社正在全国范围内物色翻译人员,如有兴趣可参加测试。她立即兴奋地报名。
随后,出版社的人发来书中一段中文,要求王一佳从中选择1000字翻译为法语,两小时内交稿。这样的测试她第一次参加,好在三年来的笔译经历让她对自己有信心,立即着手翻译。
她还记得,这段测试文字来自2007年新华社刊发的温家宝总理署名文章《关于社会主义初级阶段的历史任务和我国对外政策的几个问题》,其中谈到“和而不同”的哲学思想、“民惟邦本”的民本思想、“尊师重教”的教育思想和“己所不欲,勿施于人”的社会伦理思想等。
几天后,出版社告知王一佳通过测试,成为《温文尔雅》法文版唯一的翻译者。由于选拔全程通过网络进行,有多少人报名无从得知,仅知道同一家翻译公司推荐的法语、日语、德语翻译者中,她是唯一入选的。
翻译
“衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声。”2003年12月10日,温家宝总理在美国哈佛大学作题为《把目光投向中国》的演讲,引用清代郑燮的诗句概括中国政府提倡的民本思想。
王一佳将这句诗翻译为:“Je m’étends au lit en écoutant dans la résidence officielle;Les frissons des feuilles de bambous comme les plaintes du peuple.”(我躺在床上,听着县衙窗外萧萧的竹声,好像是人民在诉苦。)
“翻译时,一要准确地传达原文的意思,二要读起来流畅,并融合法语诗歌的韵律规则,三是译文要与原文风格一致。”她总结道。
将中国传统文学翻译成法国韵文,难度极高。接受任务后,王一佳购买了七八本参考书,并下载了许多电子文献资料,其中有北京大学教授许渊冲翻译的《中国古诗词三百首》。“权威翻译家已经译过的诗文,已出版的《温文尔雅》英文版,都成为我翻译时的参考。”王一佳说。
由于交稿时间很紧张,从2013年7月至12月,王一佳整整半年没有休息过一天。“所有周末、节假日、晚上,有时甚至连工作日的午休时间,都用在这本书的解读和翻译上。”
最终,她如期完成了这本26万字图书的翻译工作。经过多重审校,去年年初,《温文尔雅》法文版出版上市。
“原先读过这本书,但把它翻译成法文又是另一回事。翻译的过程,对我来说是深度阅读、学习吸收的过程。我逐字推敲、反复斟酌,每篇都看了不下三遍。理解书的内容后,觉得自己的知识、思维和眼界都有拓展和提升。希望大家有空都能看看这本书,最好掩卷后再沉思一番。”王一佳说。