查看原文
其他

法国使馆组织法语诗歌翻译大赛

2016-01-03 法语世界

Grand concours de traduction de poésie française
法国诗歌翻译大奖赛


参加对象:全国高校法语专业学生和法盟学生,年龄18岁以上。

参赛内容:翻译五首法语诗歌

截止时间:2016年2月22日

参赛提交:简历、学生证扫描件、五首诗的译文(Word)
报名或提交作品:

两人一组参赛,获胜的三组选手将邀请赴北京领奖。

第一首:Je ne sais comment je dure

作者:Christine de Pizan (1364-1430)

Je ne sais comment je dure,
Car mon dolent coeur fond d’ire
Et plaindre n’ose, ni dire
Ma douloureuse aventure,


Ma dolente vie obscure.
Rien, hors la mort ne désire ;
Je ne sais comment je dure.

Et me faut, par couverture,
Chanter que mon coeur soupire
Et faire semblant de rire ;
Mais Dieu sait ce que j’endure.
Je ne sais comment je dure.


第二首:Sonnet VIII

作者:Louise Labé (1520-1566 )


Je vis, je meurs: je me brûle et me noie,
J'ai chaud extrême en endurant froidure;
La vie m'est et trop molle et trop dure,
J'ai grands ennuis entremélés de joie.

Tout en un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure,
Mon bien s'en va, et à jamais il dure,
Tout en un coup je sèche et je verdoie.

Ainsi Amour inconstamment me mène
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.

Puis, quand je crois ma joie être certaine,
Et être en haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.


第三首:À Cassandre

作者:Pierre de Ronsard (1524-1585)


Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée,
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.
Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ! ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vôtre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

Ronsard Odes, I,17


第四首:Stances à Marquise

作者:Pierre Corneille (1606-1684)

作者:Pierre Corneille (1606-1684)


Marquise si mon visage
A quelques traits un peu vieux,
Souvenez-vous qu’à mon âge
Vous ne vaudrez guère mieux.

Le temps aux plus belles choses
Se plaît à faire un affront,
Et saura faner vos roses
Comme il a ridé mon front.

Le même cours des planètes
Règle nos jours et nos nuits
On a vu ce que vous êtes
Vous serez ce que je suis.

Cependant j’ai quelques charmes
Qui sont assez éclatants
Pour n’avoir pas trop d’alarmes
De ces ravages du temps.

Vous en avez qu’on adore ;
Mais ceux que vous méprisez
Pourraient bien durer encore
Quand ceux-là seront usés.

Ils pourront sauver la gloire
Des yeux qui me semblent doux,
Et dans mille ans faire croire
Ce qu'il me plaira de vous.

Chez cette race nouvelle,
Où j'aurai quelque crédit,
Vous ne passerez pour belle
Qu'autant que je l'aurai dit.

Pensez-y, belle marquise.
Quoiqu'un grison fasse effroi,
Il vaut bien qu'on le courtise
Quand il est fait comme moi.

第五首:L’Instant fatal

作者:Raymond Queneau (1903-1976)


Si tu t'imagines
Si tu t'imagines
Fillette fillette
Tu t'imagines
Xa va xa va xa
Va durer toujours

La saison des za
La saison de za
Saison des amours
Ce que tu te goures
Fillette fillette
Ce que tu te goures

Si tu crois petite
Si tu crois ah ah
Que ton teint de rose
Ta taille de guêpe
Tes mignons biceps
Tes ongles d'émail
Ta cuisse de nymphe
Et ton pied léger
Si tu crois petite
Xa va xa va xa
Va durer toujours
Ce que tu te goures
Fillette fillette
Ce que tu te goures

Les beaux jours s'en 49 30419 49 14988 0 0 3003 0 0:00:10 0:00:04 0:00:06 3003 vont
Les beaux jours de fête
Soleils et planètes
Tournent tous en rond
Mais toi ma petite
Tu marches tout droit
Vers ce que tu vois pas
Très sournois s'approchent
La ride véloce
La pesante graisse

Le menton triplé
Le muscle avachi

Allons cueille cueille
Les roses les roses
Roses de la vie
Et que leurs pétales
Soient la mer étale
De tous les bonheurs

Allons cueille cueille
Si tu le fais pas
Ce que tu te goures
Fillette fillette
Ce que tu te goures

Amoureux de poésie et de traduction : un concours est tout spécialement prévu pour vous dans le cadre de la 21ème Fête de la francophonie en Chine.


Ce concours de poésie a pour objectif de proposer à la traduction en chinois, cinq poésies françaises. A l’exception de la première, elles sont toutes très connues de l’histoire littéraire. Ecrites par deux femmes et trois hommes, elles sont regroupées dans le document intitulé « Voix féminines et Carpe Diem » ci-dessous. Seuls les 5 poèmes sont à traduire ; la présentation des auteurs est donnée pour information uniquement.


Cette traduction est proposée à des duos d’apprentis-traducteurs. En effet, la traduction est un travail généralement solitaire alors même qu’une traduction peut être l’objet de dialogues et de recherche en commun. L’idée est donc de susciter ce dialogue autour de la poésie d’une langue étrangère que l’on est en train d’apprendre.


Le concours est ouvert du 22 décembre 2015 au 22 février 2016.
Il est organisé par la médiathèque de l’Institut français de Chine.

Le dossier complet à envoyer comprend :
1. les deux CV (format PDF)
2. le scan des cartes d’étudiants des candidats ou bien l’attestation de coursde l’Alliance française (format PDF)
3. les 5 poésies traduites en chinois (format Word).


Les concurrents recevront un accusé de réception par mail dans les trois jours qui suivront l’envoi de leur dossier. Dans le cas contraire, ils pourront contacter directement l’accueil de la médiathèque de l’Institut français au numéro suivant : (10) 6553 2627 poste 110 ou 111.

La date limite de remise des dossiers complets est le 22 février 2016 , à l’adresse suivante: mediatheque@institutfrancais-chine.com


Pour toute demanded’information : mediatheque@institutfrancais-chine.com

Après la clôture des inscriptions le 23 février, le jury (composé d’universitaires, de traducteurs et de poètes) se réunira pour sélectionner les trois duos qui auront présenté les meilleures traductions. Les trois duos vainqueurs en seront informés.


Ces traductions en chinois seront publiées dans une brochure avec, en vis-à-vis, les poésies originales en français.


L’Institut français prendra en charge les frais de transport et d’hébergement des personnes venant d’une université ou d’une Alliance française de province le jour de la présentation et de la remise des prix.


Le samedi26 mars aura lieu la présentation du travail de traduction par les trois duos sélectionnés. Elle ne devra pas dépasser 22 minutes par duo et devramélanger chinois et français.


Elle intègrera la lecture partielle ou totale des poèmes en français ou en chinois ainsi qu’une présentation personnelle. Le jury pourra poser des questions aux candidats en lien avec leur traduction. Après délibération, le jury remettra le premier, le deuxième et le troisième prix.


Ces trois duos recevront 22 brochures. Chaque brochure comprendra les traductions, signées par les lauréats, présentés en quelques lignes.

La nature des autres prix sera dévoilée le jour de la présentation. C’est une surprise…

Un beau souvenir en perspective et un vrai premier pas dans le monde de la traduction !


Le règlement complet de ce concours ainsi que la liste des 5 poésies proposées à la traduction sont téléchargeables ici :

http://www.ambafrance-cn.org/Grand-concours-de-traduction-de-poesie-francaise-pour-les

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存