查看原文
其他

2016法语专八翻译题和答案

2016-04-01 法语世界

 2016法语专八翻译题

一、法译汉(12.5分)

Je suis ici à l’UNESCO, l’organisation qui rassemble les pays pour la paix et pour la culture. C’est la raison pour laquelle il était si important à mes yeux de participer à cette conférence, pour en rappeler les valeurs, les principes et cette volonté qui a été celle au lendemain de la barbarie de la Seconde guerre mondiale de faire prévaloir l’éducation, la culture et la science.

L’UNESCO a été créée il y a soixante dix ans...Aujourd’hui, soixante dix ans après, à Paris, c’est au nom d’un pays attaqué, d’un pays éprouvé, mais d’un pays debout, que je m’exprime devant vous pour vous dire qu’il faut plus que jamais refuser la peur, la division et la haine. Et choisir la vie, la culture, le partage, le respect, la dignité.

A la barbarie des terroristes, nous devons opposer l’invincible humanité de la culture qui comme le disait André MALRAUX « a fait de l’homme autre chose qu’un accident de la nature ». La culture », voilà, pourquoi la France se bat aujourd’hui.

二、汉译法(12.5分)


2015年气候变化大会

2015年12月12日星期六,联合国气候变化大会的195个参会国最后一致通过了大会主席、法国外长洛郎·法比尤斯提交的《巴黎协定》。这份历史性的协议标志着人类在遏制地球气候变暖的斗争中向前迈进了一大步。协定的目标是将全球平均气温升幅与前工业化时期水平相比控制在2℃以内,以大幅减少气候变化的风险和影响。该协约定于2020年正式生效,它将引导世界经济向低碳模式发展。这一革命性转变意味着逐步放弃目前在能源生产中占据主导地位的化石资源(煤炭、石油、天然气),意味着可再生能源的迅速发展,意味着节省能源和加强森林保护。




【同学们的参考翻译】


我站在这里,联合国教科文组织,一个为了和平与文化而团结各国的组织。正是这个原因,我认为参加此次大会非常重要,这是为了回顾其价值、原则和在惨无人道的二战结束后让教育、文化和科学的价值得以承认的良好愿望。

联合国教科文组织成立70周年了……七十年后的今天,在巴黎,我以一个遭受过攻击的国家、一个经历过痛苦的国家、但也是一个坚强不屈的国家的名义,向在座各位呼吁,我们应该比以往任何时候都不畏恐惧、不畏分裂、不畏仇恨,大胆选择生活、文化、分享、尊敬和尊严。

面对恐怖分子的野蛮行径,我们必须用文化中不可战胜的人道主义力量予以回击,正如安德烈·马尔罗所说:“是文化将人类变成自然界中截然不同的群体。”这就是为什么今天的法国选择战斗。

La Conférence sur le changement climatique

Le samedi, le 12 décembre 2015. Tous les 195 pays, qui ont asisté à la conférence sur le changement climatique de l'ONU, ont finalement supporté le 《Accord de Paris》présenté par Laurent Fabius, le Présitent de cette conférence et le Ministre français des affaires étrangères. Cet accord historique signe que on l'humanité est passé un grand pas en avant dans la lutte de freiner le réchauffement de la planète. L'objectif de l'Accord est de contrôler l'augmentation de la température moyenne globale sous 2℃, par comparaison avec laquelle de l'époque d'avant l'industrialisation. En outre, il est aussi de réduire considérablement les risques et les effects du changement climatique. Cet Accord va travailler en 2020 et il va guider le développement de l'économie mondiale au modèle à bas carbone. Ce changement révolutionnaire signe que les ressouces fossiles(y compris du charbon, le pétrole et le gaz naturel)qui jouent un rôle très important  dans la production d'énergies, vont progressivement être abandonné. Les énergies renouvelables vont développer rapidement et les énergies vont être économisé. Les forêts vont aussi obtenir la meilleur protection.

La Conférence du changement climatique 2015

Le 12 décembre 2015,samedi, les 195 pays participants de l'ONU se sont mis
d'accord d'adopter l'accord de Paris proposé par Laurent Fabius,président de conférence et ministre des affaires étrangères de France. Cet accord historique marque,pour toute l'humanité,un grand pas dans la lutte contre le réchauffement climatique. Il s'agit de l'objectif de l'élevation de température en dessous de 2 degrés par rapport à la période préindustrielle pour diminuer largement des risques et des influences du changement climatique.Ce traité sera mis en oeuvre en 2020 nous permettant de pousser l'économie mondiale à se tourner vers l'économie en bas carbone.Ce changement révolutionnaire se traduit qu'on abandonne progressivement des ressources fossiles qui occupent une place importante dans la production énergetique et que les ressources renouvelables se developpent rapidement et que les économies des ressources et le renforcement de la protection des forêts se succèdent.

总结:法译汉考的是法国总统奥朗德2015年11月17日在联合国教科文组织第38届大会上讲话节选。汉译法考的是2015年12月举行的巴黎世界变化大会。看来将来要考的小伙伴要多关注法国时事政治,多看领导人的讲话稿翻译。



法语专业八级听力题

如何拿到法语专八优秀



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存