其他

严谨规范的法律条文该如何翻译

2016-11-29 瀛和律师机构



法律英语翻译要求逻辑的严谨、用词的准确,很是让许多译者烦恼。如何又快又准地做好法律英语翻译呢?



我们把法律条文中表达法律规范的特殊句式分为三类: (1) 禁令句; (2) 允许句; (3) 要求句。在描述与分析这三类表达法律规范的立法文句时,有几点说明:



(1) 禁令句表达禁止性规范;允许句表达授权性规范;要求句表达义务性规范。



(2) 这种立法文句类型描写,属句式范畴,不属句型范畴。句型是按句子结构划分的,如主谓句、兼语句、连动句、双宾语句等。而句式是按表达特点划分的,如“把”字句突出处置的语义,“被”字句强调被动。



(3) 对法律条文中表达法律规范的特殊句式,是根据法律语体特征命名和描写的。



一、 法律条文中的禁令句



(一) “不得”字句

 


用“不得”字句表达禁止性规范,庄重、严肃、简洁、明快。“不得”一般译为shall not,然而,“不能”常译为may not。这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。主要注意,根据实际情况,选择程度不同的否定表达方式。



例1  没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部或者全部……在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。



参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by a criminal... When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal's family members own or should own shall not be subject to confiscation.



与“不得”语义相近的,还有“不许、不准、不能”等。

 


例2  判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过3年,拘役最高不能超过1年,有期徒刑最高不能超过20年。

 


参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed term imprisonment may not exceed twenty years.  



(二) “禁止”字句

 


“禁止”字句在汉译英的过程中,通常翻译为be prohibited句式。

 


例3  禁止任何人利用任何手段扰乱社会秩序。扰乱社会秩序情节严重,致使工作、生产、营业和教学、科研无法进行,国家和社会遭受严重损失的,对首要分子处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。

 


参考译文:It shall be prohibited for anyone to disturb public order by any means. If the circumstances of the public disturbance are so serious that work, production, business, education or scientific research cannot be conducted and the state and society suffer serious losses, the ringleaders shall be sentenced to fixed term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.

 


例4  国家保护社会主义的公共财产。禁止任何社会组织或者个人用任何手段侵占或者破坏国家或集体的财产。

 


参考译文:The State protects socialist public property. Appropriation or damaging of State or collective property by any organization or individual by whatever means is prohibited.

 


(三) “处”字句

 


用“处”字句表示禁止性规范有以下几个特点:(1) 在语义上,与“不得”字句不同的是,用具体的制裁来表示禁令。(2) 在结构上,主语往往为“的”字结构,突出犯罪主体或犯罪行为,简洁、庄重;谓语部分的“处”字突出对犯罪主体或犯罪行为的处置。

 


“处”字句一般为被动句,为使行文简洁, 执法机关一般不出现。有时为了使语义明确, 执法机关也可以出现。通常翻译为be sentenced to 句式。

 


例5 阴谋颠覆政府、分裂国家的,处无期徒刑或者10年以上有期徒刑。

 


参考译文:Whoever plots to subvert the government or dismember the state shall be sentenced to life imprisonment or fixed term imprisonment of not less than ten years.



例6 策动、勾引、收买国家工作人员、武装部队、人民警察、民兵投敌叛变或者叛乱的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑。

 


参考译文:Whoever instigates lures or bribes a state functionary or a member of the armed forces, the people's police or the people's militia to defect to the enemy and turn traitor or to rise in rebellion shall be sentenced to life imprisonment or fixed term imprisonment of not less than ten years.

 


(四) “是”字句

 


“是”字句规定什么行为是犯罪, 语气坚决, 表达禁止性规范,庄重、简练。与“处”字句不同的是,它不表述具体的处罚。常翻译成refer to, 用来解释说明。

 


例7 明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的, 是故意犯罪。

 


参考译文: An intentional crime refers to a crime committed by a person who clearly knows that his act will produce socially dangerous consequences but who wishes or allows such consequences to occur.

 


例8 组织、领导犯罪集团进行犯罪活动的或者在共同犯罪中起主要作用的,是主犯。对于主犯,除本法分则已有规定的以外,应当从重处罚。

 


参考译文:A principal criminal refers to any person who organizes and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a principal role in a joint crime. A principal criminal shall be given a heavier punishment unless otherwise stipulated in the Specific Provisions of this Law.



二、 法律条文中的允许句



“可”字句

 


“可”字句是汉语中表达授权性规范比较典型的句式,常用“可”“可以”,语气比较缓和,没有强制性。通常译为may 句式。

 


例9 国家为了公共利益的需要,可以依照法律对土地进行征用。

 


参考译文:The State may, in the public interest, requisition land for its use in accordance with the law.

 


例10 国家在必要时得设立特别行政区。在特别行政区实行的制度按照具体情况由全国人民代表大会以法律规定。

 


参考译文:The State may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People's Congress in the light of specific conditions.

 


其他表示允许的句式还有:“行使”字句,“有”字句等,但较“可”字句并不常见。



三、 法律条文中的要求句



(一) “应”字句

 


“应”字句表达义务性规范,语气比较缓和,常用“应当、应”字。通常与英语法律文本中的shall句式相对应。

 


例11 代理人不履行职责而给被代理人造成损害的,应当承担民事责任。

 


参考译文:An agent shall bear civil liability if he fails to perform his duties and thus cause damage to the principal.

 


注意:在民事案件中, “有罪”称liable; 而在刑事案件中, “有罪”称guilty。

 


例12 人民法院和人民检察院对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人, 应当为他们翻译。

 


参考译文:The people's courts and the people's procuratorates shall provide translation for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used in the locality.

 


(二) “须”字句

 


通常指must与“必须”对应。

 


例13 一切国家机关和国家工作人员必须依靠人民的支持,经常保持同人民的密切联系,倾听人民的意见和建议,接受人民的监督,努力为人民服务。

 


参考译文:All States organs and functionaries must rely on the support of the people, keep in close touch with them, heed their opinions and suggestions, accept their supervision and do their best to serve them.

 


(三) “的”字句

 


“的”字句是指,由“的”构成以“的”字结构为标志的句子。“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者, 而“的”字结构是在句子中充当主语的一种语法结构。它们主要有以下几种形式:由抽象词组成, 如“红的是我的, 绿的是你的”; 由“动宾词组+的”组成, 例如,“值得高兴的是, 他没有受伤”;由“主谓词组+的”, 例如:“他指的不是这件事”。“的”字结构在法律文书中尤为常见。“的”字结构的多种形式中, 用于法律文书的主要有“动宾词组+的”, 如:“构成犯罪的”“获得证书的”等等。

 


汉英法律语言中“的”字结构的频繁使用是为了达到语言庄重、简洁、严谨的效果,同时体现了法律语言的程式化特点。如:对于扣押的物品、文件、邮件、电报,或者冻结的存款、汇款,经查明确实与案件无关的,应当在3日以内解除扣押、冻结,退还原主或者原邮电机关。

 


另外,汉语法律语言中“的”字结构构成的词组常用来作主语,表示假定的条件,通常前置。如:以营利为目的,制作、贩卖淫书、淫画的,处3年以下有期徒刑、拘役或者管制,可以并处罚金。可见,由“的”字结构构成的主语形式具有很强的概括性,可以成为一个具有代表性的概念,从而符合法律语言的需要。总之,需要用一个名词性的成分表达这一概念。

 


例14 阴谋颠覆政府、分裂国家的,处无期徒刑或者10年以上有期徒刑。

 


参考译文:Whoever plots to subvert the government or dismember the state shall be sentenced to life imprisonment or fixed term imprisonment of not less than ten years.

 


最后,法律英语中的条件通常用if, where, when句子或短语表示,位置不固定。构成 “If /where/when P1, then Q” 逻辑结构。因此,当汉译英时,“的”字句通常翻译为if 句式或where句式。

 


例15 监护人不履行监护职责或者侵害被监护人的合法权益的,应当承担责任;给被监护人造成财产损失的,应当赔偿损失。人民法院可以根据有关人员或者有关单位的申请,撤销监护人的资格。

 


参考译文:If a guardian does not fulfill his duties as guardian or infringes upon the lawful rights and interests of his ward, he shall be held responsibility; if a guardian causes any property loss for his ward, he shall compensate for such loss. The people’s court may disqualify a guardian based on the application of a concerned party or unit.



参见:《法律英语翻译教程》,作者:张法连







瀛和律师机构,全国第一家O2O模式运营的法律服务平台。微信号:winteam500_,欢迎订阅分享。回复“群”可申请加入瀛和律师机构原创文章作者群,有偿投稿:wangzhe@winteam500.com




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存