查看原文
其他

热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?

南海桂城 2024-07-08

龙年到来
龙字的英文翻译引发关注
冲上热搜


甲辰龙年到
很多网友晒出龙年活动照片
很多“龙”不再翻译为dragon
而是loong



“loong”典出何处?
dragon不能用了?
“龙”究竟应该怎么翻译?


“loong”从哪里来?


北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。


据介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。


“dragon”和“龙”含义相同吗?


“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”

几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵:

西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。


中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。



2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。


网友:这个翻译好!



各位桂城街坊

快来评论区

留下你们的看法吧~




关注“南海桂城”视频号,获取最新动态↓↓↓



往期精彩回顾

靓爆镜!绝美灯光秀、桂城新春灯饰上线!

消息!今起全国免费!春节期间天气……

玩日历⑦ | 大年三十聚团圆


南海桂城微信编辑部
来源:中国青年报、央视网、新华社等
编辑:佛山新闻网  陈金汶
审校:肖欢欢、罗语婷、吴碧霞、杨洁怡、罗静文

回复关键词看干货
身份证 | 迁户口|疫苗接种
学校 | 驾照 | 积分入户 | 新生入学


 告诉我,你正在看 ↓↓
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存