其他
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。
中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。
网友:这个翻译好!
各位桂城街坊
快来评论区
留下你们的看法吧~
关注“南海桂城”视频号,获取最新动态↓↓↓
好消息!今起全国免费!春节期间天气……
潮玩日历⑦ | 大年三十聚团圆
审校:肖欢欢、罗语婷、吴碧霞、杨洁怡、罗静文