此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封。
文章于 2020年11月18日 被检测为删除。
被微信屏蔽
最近在网络上有一道奇葩的风景线,就是一个满嘴大胡子的楞头青,加上一个自称牧师的小胡子在背后推波助澜,经常发表一些幼稚可笑的言论,自以为能引领时代的方向,结果就吸引了一批自以为不同凡俗而盲目跟从的人。 大胡子与小胡子最奇葩的话语就是否认神爱世人这个事实,最近还引用希腊原文来支持他的幼稚言论,他说:“上帝爱世人”是基督教圈里圈外的人都熟知的一个表述。它出自《约翰福音》3章16节的和合本译文。注意,它是一句译文/翻译(translation),而不是圣经(Holy Scripture)。这个才是圣经:
笔者绝对没有反对希腊原文的意思,我承认世上通行的圣经都是译本,因为真正精通圣经原文的人少之又少。所以圣经必须翻译成各国通用的语言,才能为大众所认识,了解。既然是译本,当然难免会存在一些瑕疵,比如可能个别的句子,或者用词在意义上跟原文会有一些差距。在这种情况下查考圣经原文是很有必要的。
然而,也有一些不学无术而好为人师者,喜欢拿着圣经原文来表现自己的伟大,结果却打着尊重圣经的口号做着反对圣经的事。一个典型的例子就是恩典福音的异端分子,引用希腊原文中悔改的意思,来反对真正的悔改。他们说悔改的意思是心思意念的改变,藉此来反对基督徒为自己所犯的罪在神面前认罪悔改。 事实上,对基督徒来说,承认自己所犯的罪,因着自己的恶行而懊悔,愿意在神面前痛改前非从此以后不再犯罪,这就是悔改一词真正的意思。所以,不要因为某人一提到引用圣经原文就被搞晕了,因为有些人即使一字一句引用原文的话,仍然会把自己的私意掺杂在里面误导人。在他跟你解释的时候,谈的其实并不是圣经的原意。
大胡子这个楞头青,一方面年纪尚轻,难免幼稚无知。另一方面,此人有没有重生也是个极大的疑问,一个人如果没有神儿子的生命,即或受过很好的神学教育,有着正统信仰的认信,仍然缺乏把握神的话语的基础。因为圣经首先是神给儿女们的书信,只有神的儿女,才能体会天父的心意,不同的生命之间是难以相通的。
大胡子引用希腊原文来支持自己的观点说:圣经中从来没有哪一处说过神爱世人。因为希腊原文中,约翰福音3章16节指的是上帝爱世界。
大胡子的话看似有理有据,但是他拿着希腊原文来反对神爱世人这一事实,却是一种很幼稚的言论。这种人在字句上钻牛角尖的本事是有的,却缺乏对神话语精意的把握,很可能跟某些人只是在头脑上作基督徒有关系。
首先,我们看这个词希腊文原型简义,包含三种意思:世界、宇宙、人类。由此可见,希腊原文解析把这句话译成:上帝如此爱世界。只是基于编者自己的理解,从三种解释中选择的其中一种意思。因为这个词原文并不是单纯的一种意思。当一词包含多种意义时,要了解说话的人引用它是什么意思,就必须结合当时的语境来了解。在今日通行的圣经译本中,对这句话的翻译,普遍存在两种译法,一种译为世界,一种译为世人。 如果要拿不同的译本来支持自己的观点,我们会发现彼此各有千秋,很难判断哪种译法更正确。比如,天主教的思高本,和钦定本圣经都译作世界: 另外新译本与吕振中译本都支持和合本的译法,译作:神爱世人。 笔者举这个例子,并不是要比较支持哪种译法的版本更多。因为采用不同的译法,都有译者不同的考量。最根本的问题在乎这个词语真正要表达的意义是什么? 对大胡子这样的楞头青来说,如果译成神爱世界的话,说明神只爱这个世界,根本不爱世人。他持守的正是这种立场 ,因为他根本不明白神爱世人的真理。大胡子一伙认为神只爱像他们那样的人,就是跟他们的认信完全一致的人,不然都是神所恨的,他们就可以任意辱骂对方。并且把这种辱骂人的行为,当成是在替天行道。 事实上,如果把约翰福音3章16节译成神爱世界,甚至赐下他的独生子。这个世界所指的焦点仍然是世界上的人。因为人就是大地上的主人,是神在世界上的代表。神对世界的爱,就是对人类的爱。因为他爱人类,所以才以慈爱护理和看顾这个世界。 所以,即使把这句话译成神爱世界,也同样支持神爱世人这个事实,因为神爱世界意思是指神爱这个世界和其中的一切:爱人类,也爱地上的走兽、空中的飞鸟,甚至包括野地的花草,这一切有主耶稣的话为证。(读者可以去读马太福音主耶稣的教训)。也许有人会强辩说,神赐下他的独生子,跟动物和飞鸟有什么关系?请问,如果人类不认识神的爱,残忍的对待动物和飞鸟,它们的命运岂不是很悲惨吗?所以,神赐下他的独生子,赐下他的救赎之恩,就是对世界的爱,而这世界的主人就是人类,神的焦点就是针对地上的人,因为他救赎的恩典是赐给人类的,地上的万物是因着人类蒙恩而间接蒙福的。由此可见,这节经文,即使译成神爱世界,也不能否认神爱世人这个铁一般的事实。 大胡子说:使徒约翰在约翰壹书中,也同样用过希腊文κόσμον这个字,和合本将他译成世间: “上帝差祂独生子来到κόσμον(世界),使我们藉他得生,上帝的爱在此就显明了。”(《约翰一书》4:9)——和合本将“κόσμον”译为“世间” 他的意思是,这个字只有译成世间才是正确的,他完全无视在约翰福音3章17节,译成世人的同样是这个希腊字κόσμον: 【约翰福音3章17节说:因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。请大胡子把这里的世人也改成世界看看,难道神差他的儿子降世,要叫世界因他得救吗? 大胡子说,译成世人会支持普救论的异端思想,难道因着你有这种担心惧怕,就应该译成神爱世界来支持你仇恨论的思想吗?事实上担心神爱世人的译法会支持普救论,这是大胡子在杞人忧天。因为这节经文说得很明白,神把爱子赐给世人,这是他对世人爱的一种表达。他的目的是叫一切信他的,不至灭亡,反得永生,可见唯有信他的人,才能得到永生的福分。不信的人,只能得到神普遍恩典中的爱,以及神藉着蒙救赎的人给这个世界带来的影响,就是因基督的光照,给这个世界带来各种肉身上的好处,这也显明神对他们的爱,但在救赎的恩典上,拒绝基督的人是无份的。
所以,约翰福音3章16节,即使译成神爱世界,同样告诉我们,神爱的是世界上的人类,如果非要拿这节经文说:神爱的是世界,不爱世界上的人,那只能说明这人的脑子进水了。把神描述成只爱物质世界,却不爱照着自己形像所创造的人,我相信每一个真正有神儿女生命的人,只要摸摸自己的心,就知道绝不能接受这种荒唐的教导。 感谢神,引导当年和合本的译者们,在翻译这节经文时,抓住了其中的精意,准确的译出千古名句:神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。圣经接下来告诉我们:因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。所以,神的心意是叫人因他的儿子得救,因此我们当将神的福音传给每一个不信的人,好叫他们接受基督的救恩,不至灭亡,反得永生。 基督降世不是要定世人的罪,因为审判的时候现在还没有到。大胡子和他的跟从者到处辱骂人,给不合他心意的人定罪,只能显明这伙人并不是跟从耶稣的脚踪行的人。最后,笔者本着基督的爱心劝这伙人:悔改吧!何必偏行己路自取灭亡呢?
其他
看大胡子“神爱世界,不爱世人”的奇葩释经与辩解
回顾: