查看原文
其他

沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!

厦门日报社 / 厦门日报 2024-04-13


沙茶面、博饼、海蛎煎、拜天公

是咱们厦门人日常生活中常用到的词

但你可知道

它们用英文该怎么翻译?



其实厦门已有“参考答案”

昨日上午

厦门市人民政府外事办公室副主任曾金吉

在线接听12345政务热线

介绍推动实施

厦门市《公共服务领域英文译写规范》

(以下简称《译写规范》)

服务厦门营商环境建设

便利外籍人士在厦生活


特设《闽南风俗》板块

收录216条常用语


2017年

我市启动《译写规范》编写工作

2021年完成发布并正式实施


作为国内首个

特设传统文化板块的标准化文件

《译写规范》结合地方实际

突出厦门城市特点

因地制宜融入个性化、地域特色内容

值得一提的是

文件中还设有《闽南风俗》板块

其中

市民熟悉的博饼、海蛎煎该怎么翻译?

文件也给了

具有厦门特色的“参考答案”



闽南风俗译写
通名一般采用英文翻译


中文英文

龙灯舞

Dragon Lantern Dance

影雕

Stone-Shadow Carving

放孔明灯

Sky Lantern Launching 

或 Kongming Lantern Launching


专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译



中文英文

歌仔戏

Gezi Opera

闽南皮影戏

Minnan Shadow Puppet Show


如通名在原文中省略的,应视情况补译:


中文英文

南音

Nanyin Music

宋江阵

Songjiangzhen Martial Performance


具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写


中文英文

博饼

Bobing Game (Mooncake Dice Game)

番客

Huan Keh (Overseas Chinese)



闽南小吃译写

闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范 第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。

中文英文

海蛎煎

Hailijian或O A Tsian 

或Er-ah-jian

 (Oyster Omelette)

面线糊

Mee Sua Soup

 或 Mee Sua Goo

 (Thin Noodles Soup)

沙茶面

Satay Noodles

或 Shacha Noodles

土笋冻

Tusun Dong

 (Sea Worm Jelly)

五香条

Ngoh Hiang 

或 Five-Spice Meat Rolls


该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建筑、民俗活动等领域216条常用语,覆盖面广,对闽南文化对外传播具有一定参考价值。


日报君节选几个

咱们日常生活中常用到的说法

来看看它们咋翻译

中文英文

拜天公

Tiangong (Jade Emperor) Worshiping

迎妈祖

Mazu Pilgrimage

做尾牙

Weiya (Earth God Worshiping)

保生大帝

Baosheng Dadi (God of Medicine)


目前,市外办正筹划会同相关主管部门,为我市重大基建项目、旅游景区等重要场所的双语标识规范译写提供指导协助,助力打造厦门国际语言环境,提升城市国际化水平。


这些英文译法你都会了吗?

还想了解更多的译法

点此查看原文



厦门日报社新媒体中心出品

记者:何无痕

编辑:施璐玮 值班主任:蔡萍萍

厦门日报原创作品,未经授权,不得转载,违者必究!

紧急迫降!波音再出事故!

最高法:“第二十条”已被唤醒

《龙珠》漫画作者鸟山明去世,终年68岁


厦门日报社微信矩阵▼

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存