“
看了这么多,你认为这些台词翻译得怎么样?
《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。
影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。
据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。
既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?
《哪吒》北美预告片
从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。
而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。
以上台词的翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句的语气。
Screw在口语里有“让……见鬼去吧; 去 (你、它等) 的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:
“好,那么去你的吧!”
"Well, screw you then!"
还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?
国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。
人民日报微博甚至“官宣”了一位网友的答案。
在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,还挺贴切。
“
看了这么多,你认为这些台词翻译得怎么样?
无锡高架桥桥面侧翻事故最新进展:多人被采取强制措施、多地重拳治理车辆超限超载…
预警!超强台风“海贝思”即将登陆!这里的地铁停运,超市里水、面包被抢空…
“双十一”电商大战未至,这家公司已打响快递涨价“头炮”!其他快递会跟吗?
来源:中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile)
本文编辑:张艺菲