司马南:标尺

张津瑜厕所门事件 8分钟视频9分52秒流出

快消管培生补招|世界500强雀巢惠氏招聘客户发展管培生!简历直投HR邮箱,一周内回复

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

太原这个社区,处处洋溢着“小温暖”!

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2021年1月31日 被检测为删除。
查看原文

联合国秘书长划重点:2021年的十大优先工作事项

快关注👉 联合国 Today

联合国秘书长致辞

©️ 联合国图片| 联合国秘书长古特雷斯。


联合国秘书长古特雷斯刚刚在联合国大会向193个会员国代表通报了今年的十大优先工作事项。他强调指出,经历2020这一充斥着死亡、灾难与绝望的“可怕的一年”后,2021年必须成为带来可能与希望的转变之年,各方应立即行动起来,保障人民、经济、社会和地球的福祉。


从悲伤到变革


古特雷斯表示,新冠病毒夺去了全球近200万人的生命和近5亿个工作岗位,在继续抗击疫情的同时,全球必须实现“重启”。他表示,“我们以最不幸的方式获得了机会”,但只要同心协力,世界就能走出“可怕的一年”,转而迈向充满希望的“可能的一年”。



 讲话原文如下 👇

2020 brought us tragedy and peril.
2020年带给我们悲剧和危险。

2021 must be the year to change gear and put the world on track.
2021年必须改变方向,让世界步入正轨。

We need to move from death to health; from disaster to reconstruction; from despair to hope; from business as usual to transformation.
我们需要从死亡转向健康;从灾难转向重建;从绝望转向希望;从依然如故转向彻底变革。

The Sustainable Development Goals are more important now than ever.
可持续发展目标比以往任何时候都重要。

Now is the time to secure the well-being of people, economies, societies and our planet.
现在该确保人民福祉、经济、社会和地球了。

It is possible.  So we must make it happen.  Together. 
这是可能的。我们必须做到。同心协力,方可做到。

01


疫苗团结是当务之急


古特雷斯强调,“在以有无疫苗划分的世界,赢家只有一个:那就是病毒本身。”确保各国能够公平获得新近研发出来的新冠疫苗,是抗击疫情、实现转变的第一步。他呼吁各国继续支持由世卫组织牵头的“新冠疫苗获取机制”,团结一致,让疫苗成为人人都可获得且负担得起的全球公益。



Our first priority for 2021 is to respond to COVID-19.


2021年,我们的首要任务是应对冠状病毒病。


Vaccines are the first great moral test before us.
疫苗是我们面临的第一个重大道德考验。

These must be seen as global public goods – people’s vaccines – available and affordable to all.
必须将疫苗视为全球公益物——“人民的疫苗”——人人都可以获得并负担得起。

The COVAX facility urgently needs more resources to procure and deliver vaccines for low- and middle-income countries, and to continue vital research and development.
COVAX机制迫切需要更多资源为中低收入国家采购和交付疫苗剂量,并继续开展至关重要的研发工作。

*我感谢为COVAX的提供支持的国家和组织,并感谢世界卫生组织的领导作用。
*

I thank the countries and organizations that are supporting COVAX, and the leadership of the World Health Organization.




Vaccines are reaching a handful of countries quickly, while the poorest countries have almost none.
疫苗正在迅速送达少数几个国家,而最贫穷的国家则无一针一剂

Science is succeeding – but solidarity is failing.
科学正在取得成功,但是团结正在失败。

There is only one victor in a world of vaccine haves and vaccine have-nots: the virus itself.
在以有无疫苗划分的世界,赢家只有一个:那就是病毒本身。

对此,古特雷斯提出六个具体步骤:



02


包容和可持续的复苏


古特雷斯表示,倘若经济岌岌可危,世界就无法战胜病毒实现痊愈,因此各国必须立即开始包容各方地可持续复苏,必须在医疗、社会保障、就业和教育领域进行投资。


Second, the world cannot heal from the virus if economies are on life support. An inclusive and sustainable recovery must start now.

第二,倘若经济岌岌可危,世界就无法战胜病毒痊愈。必须立即开始包容各方的可持续复苏。


We need massive investments in health systems everywhere.
我们需要大规模投资建设世界各地的卫生系统。

Developing countries have been drained of remittances, tourism revenues and earnings from commodities.
发展中国家的汇款、旅游收入和初级商品收入已经枯竭。

Wealthier countries are implementing recovery and stimulus plans worth trillions of dollars.
富裕国家正在实施价值数万亿美元的复苏和激励计划

Yet the poorest countries have been able to spend only about 2 per cent of their small gross domestic product. 
但最贫困国家能花费的只是国内生产总值的2%左右。

©️ 联合国图片/Tobin Jone |  索马里仍有成千上万的百姓因洪水和冲突而被迫流离失所。

Recovery must be inclusive. 
复苏必须是包容各方。

No country should be forced to choose between providing basic services and servicing their debts.
任何国家都不应被迫选择是提供基本服务,还是偿还债务。

Recovery must also be sustainable – embracing renewable energy, and green and resilient infrastructure. 
复苏还必须可持续——拥抱可再生能源,建设绿色而有抗灾能力的基础设施。

Otherwise, we will lock in harmful practices for decades to come.
否则,我们就会在未来几十年深陷有害做法。

The 2030 Agenda points the way.
《2030年议程》指明了道路。

A sustainable and inclusive recovery is possible. 
实现可持续而又包容各方的复苏是可能的。

03


气候行动的“关键之年”


古特雷斯表示,“2021年是气候和生物多样性的关键一年”,“与自然和平相处”将是全球的首要任务之一。对此,古特雷斯提出了六项重要的举措来应对气候变化


1

First, let’s keep building the global coalition to achieve carbon neutrality by 2050.

第一,不断建设全球联盟,到2050年实现碳中和。


G20 countries and main emitters must lead the way.
二十国集团国家和主要排放国必须带头。

I call on every city, company and financial institution to adopt concrete roadmaps with clear intermediary milestones to get to carbon neutrality by 2050. 
我呼吁每个城市、公司和金融机构都有具体的路线图,并有到2050年实现碳中和过程中需要达到的明确里程碑。

Key sectors such as shipping, aviation, industry and agriculture must do the same.
航运、航空、工业和农业等主要部门也必须这样做。

2

Second, Governments must submit Nationally Determined Contributions to cut global emissions by 45 per cent by 2030 compared with 2010 levels. 

第二,各国政府必须提交国家自主贡献,到2030年使全球排放量比2010年减少45%。


©️ 联合国开发计划署/Karin Schermbrucker | 津巴布韦布拉瓦约一家医院的手术室安装了太阳能不间断电源。

3

Third, we need to achieve a breakthrough on adaptation. 

第三,在适应问方面实现突破。


Donors and multilateral development banks should increase the share of adaptation finance from 20 to at least 50 per cent by 2024.
到2024年,捐助方和多边开发银行应将适应资金的份额从20%至少增加到50%。

4

Fourth, meet all finance commitments.

第四,旅行所有资金承诺。


Developed countries must fulfil their pledge to mobilize $100 billion annually for climate action in developing countries and it is not yet happening. 
发达国家必须履行承诺,每年调集1 000亿美元用于发展中国家的气候行动。

5

Fifth, adopt transformational policies.

第五,采取变革政策。


It is time to: put a price on carbon and stop building new coal power plants.
必须此刻:给碳定价,并停止建设新的燃煤电厂。

Phase out coal in OECD countries by 2030, and everywhere else by 2040. 
经合组织国家到2030年、其他国家到2040年逐步淘汰煤炭。

6

And finally, promote, fund and implement just transition plans. 

最后,推动、资助和实施公正的过渡计划。


Particular solidarity is owed to the world’s small island developing states.
我们尤其要为世界上的小岛屿发展中国家团结起来。


*一些国家面临着生死存亡的威胁——其领土可能会在我们有生之年消失。
*

Some face an existential threat – their territories could disappear within our lifetimes.




To reconcile with nature is possible. 
与自然和谐相处是可能的。

04


解决贫困与不平等


全球逾70%的人口生活在日益加剧的财富不平等之中。大流行使情况变得更糟。古特雷斯呼吁,现在是时候纠正过去的错误,解决我们这个时代的系统性不公正了。实现我们的诺言,不让任何人掉队是可能的。


Our fourth priority is to tackle the pandemic of poverty and inequality.

我们的第四个优先事项是应对贫困和不平等这个大流行病。


More than 70 per cent of the world’s people are living with rising wealth inequality.
世界人口的70%以上生活在财富日趋不平等的环境中。

People’s chances in life depend on their gender, race, family and ethnic background, whether they have a disability, and other factors.
人们在生活中能否获得各种机会,要看其性别、种族、家庭和族裔背景,残疾状况等因素


©️ 粮食署图片 | 居住在肯尼亚与乌干达边境地区的居民是当地最为贫困的群体之一。


These injustices feed each other, cause people to lose trust in governments and institutions -- and resound down the generations.
这些不公正现象相互助长,导致人们对政府和机构失去信任而且延续到子孙后代。

It is time to redress the wrongs of the past and address the systemic injustices of our time.
纠正以往错误、消除我们时代系统性的不公正状况,此正其时。

To keep our promise to leave no-one behind is possible. 
我们是能够信守不让任何一个人掉队的承诺的。

05


扭转对人权的侵犯


古特雷斯提到,早在大流行病爆发之前,人权就面临着越来越大的压力。今天,这一流行病本身引发了一场人权危机。种族不平等仍然渗透在各种机构、社会结构和日常生活中。他呼吁我们反对新纳粹主义和白人至上主义的浪潮。联合国也决不会改变其反对种族主义和歧视的承诺。


Our fifth priority must be to reverse the assault on human rights.

我们的第五个优先事项必须是扭转对人权的攻击。


Today, the pandemic has triggered a human rights crisis of its own.
如今,这场大流行病已经引发了一场单独的人权危机

Hate speech has multiplied.
仇恨言论成倍增加。

Several States have used lockdowns to limit civic space and the work of journalists and human rights defenders.
一些国家利用封锁限制公民空间、妨碍记者和人权维护者的工作。

And the disease is having disproportionate impacts on minorities, people with disabilities and those on the margins.
同时,疫情对少数群体、残疾人和边缘人群造成了超常的影响。


©️ 联合国图片/Evan Schneider |  | 乔治·弗洛伊德遭警察暴力执法致死在美国纽约引发大规模反种族歧视游行。

I welcome today’s new momentum in the global fight for racial justice.
当前全球争取种族正义的斗争增添了新的动能,我对此表示欢迎。

Racial inequality still permeates institutions, social structures and everyday life.
种族不平等仍然充斥各类制度、社会结构和日常生活中。

We must all stand up against the surge of neo-Nazism and white supremacy.
新纳粹主义、白人至上主义日益猖獗。对此我们人人都要挺身而出、与之抗争。

The United Nations will never veer from its commitment to fight racism and discrimination.   
联合国决不会偏离与种族主义作斗争的使命。

To fully promote and protect all human rights is possible. 
我们是能够全面促进和保护所有人权的。

06


促进性别平等


古特雷斯提出,2019冠状病毒病揭开了人们常常看不见的真相,这一流行病还引发了基于性别的暴力,从家庭暴力和网络暴力到童婚和性剥削的增加。与此同时,毒病的应对突显了女性领导的力量。


Our sixth priority is perhaps the world’s greatest human rights challenge: gender equality.

我们的第六个优先事项也是是世界上最严峻的人权挑战,即实现性别平等。


Women are the essential workers keeping people and communities alive.
妇女从事着各种必要工作,否则人们和社区的生存将无以为续。

Yet women have suffered higher job losses, and been pushed into poverty at higher numbers.
然而,女性失业人数却更多,陷入贫困的人数也更多

The pandemic has also sparked a parallel epidemic of gender-based violence, from violence in the home and online, to increased child marriage and sexual exploitation.
疫情还让性别的暴力成了另一种流行病,其形式包括家庭暴力、网络暴力、童婚和性剥削的增加。


©️ 世界卫生组织/Lindsay Mackenzie | 世界卫生组织流行病学家玛丽·罗斯琳·达尼卡·贝利泽尔在刚果民主共和国的工作照。


At the same time, the COVID-19 response has highlighted the power of women’s leadership.
与此同时,抗击疫情的工作也凸显了女性的领导作用威力强大

It is time to change entrenched structures and models.  
改变根深蒂固的结构和模式,此正其时。

It is time to take greater, targeted measures to overcome the approaches and attitudes that deny women their rights.
现在就必须大力采取有针对性的措施,克服剥夺女性权利的方法和态度。

Gender equality is possible. 
我们是能够实现性别平等的。

07


弥合地缘政治裂痕


古特雷斯认为,当我们的大国对立时,我们无法解决世界上最大的问题。要应对当今动荡不安的和平与安全威胁,我们需要找到回归常识之路。在人类共同的敌人——冠状病毒病面前,我们需要全球停火,维持和平行动。


Our seventh priority for the year must be to heal geopolitical rifts and find common ground.

我们今年的第七个优先事项必须是弥合地缘政治裂痕,找到共通之处。


To address today’s roiling peace and security threats, we need to find a bridge back to common sense.
当前和平与安全面临严重威胁。为了应对,我们必须找到回归常识之路

We need a united Security Council.
我们需要一个团结的安全理事会。

Any dysfunction in the relations among major powers creates space for spoilers. 
大国关系失调会让破坏者有机可乘。

We can’t solve our biggest problems when our biggest powers are at odds.
世界上最大的强国相互对立,我们就无法解决世界上最大的问题。

2021 must also be the year in which we re-start the peace process in the Middle East and create conditions for a two-state solution.
2021年,我们必须重启中东和平进程、为实现两国解决方案创造条件。

©️ 中非稳定团图片/Hervé Serefio |  联合国维和人员在中非共和国的班巴里镇巡逻。


Our peacekeeping operations are totally committed to the protection of civilians in volatile situations, and are providing vital support to peace processes. 
联合国维和行动全面致力于保护处于动荡局势中的平民,为和平进程提供至关重要的支持。

Already this year, nine peacekeepers have been killed in hostile incidents.
今年已经有9名维和人员在敌对事件中丧生

We must ensure that every peacekeeping mission and every peacekeeper possesses the full resources and equipment necessary to fulfil their duties.
我们必须确保每一个维和特派团和每一个维和人员都拥有履行职责所需的全部资源和装备。

We will continue to implement the reforms, namely the Action for Peacekeeping.
我们将继续执行“以行动促维和”的改革举措

We need a global cease-fire but we must also intensify our efforts to prevent crises form erupting in the first place. 
我们需要全球停火。但我们也必须加强努力防患于未然,避免爆发危机。

Unity and peace are possible. 
我们是能够实现团结与和平的。

08


没有核武器的世界


《禁止核武器条约》已经开始生效,古特雷斯呼吁所有国家支持这一条约的目标。他提到,一个没有核武器的世界是可能的,世界各国必须团结一致。


Our eighth priority must be to reverse the erosion of the nuclear disarmament and non-proliferation regime. 

我们的第八个优先事项必须是扭转对核裁军和不扩散制度遭侵蚀的局面。


Last Friday, the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons entered into force.
上星期五,《禁止核武器条约》开始生效。


I call on all States to support the goal of this Treaty.
我呼吁所有国家支持这一条约的目标。

Despite this step, we should all be alarmed by the deteriorating relations among nuclear-weapon states.
尽管迈出了这一步,我们都应该对核武器国家之间不断恶化的关系感到震惊。

I urge them to find common ground at this year’s review conference of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons.
我敦促这些国家在今年的不扩散核武器条约审查会议上达成共识

I welcome the decision by the United States and the Russian Federation to extend the “New START” treaty for five years – the maximum under the agreement, thus allowing time to negotiate further reductions. 
我欢迎美国和俄罗斯联邦决定将《新裁武条约》延长五年——这是协定规定的最长期限,从而有时间就进一步削减进行谈判。

A world without nuclear weapons is possible. 
一个没有核武器的世界是可能的。

09


抓住数字技术的机遇


古特雷斯表示,在冠状病毒病大流行期间,数字技术使社会保持运转,让人们保持联系,但是也突出了在获得这些工具方面巨大的差距,包括巨大的性别差距。几十年前,世界就已经进入了数字时代,但一个核心挑战时至今日依然存在,那就是缩小数字鸿沟


Our ninth priority must be to seize the opportunities of digital technologies while protecting against their growing dangers.

我们的第九个优先事项必须是抓住数字技术带来的机遇,同时防范其与日俱增的危险。


During the pandemic, digital technologies have kept societies functioning and people connected.
在大流行期间,数字技术使社会保持运转,使人们保持联系

But the pandemic has also highlighted a yawning gap in access to these tools, including vast gender disparities.
但这一大流行病也突出了在获得这些工具方面巨大的差距,包括巨大的性别差距

Our aim is for people everywhere to have affordable, meaningful and safe access to the Internet by 2030, and all schools online as quickly as possible.
我们的目标是,到2030年,让世界各地人民都能获得价格低廉、有效、安全的因特网服务,所有学校都能够尽快上网。

©️ Unsplash/Franki Chamaki |  人工智能对于处理和分析大量数据非常有用。


Last year I launched a roadmap for digital cooperation.
去年,我们推出了数字合作路线图

In the year ahead I will continue to take steps to bring it to life, including through the strengthening of the Internet Governance Forum.
在未来的一年里,我将继续采取措施,重振这一路线图,包括为此加强因特网治理论坛。

I commend the President of the General Assembly’s intention to hold a debate on digital cooperation in April.
我赞扬大会主席打算在4月举行一次关于数字合作的辩论。

An open, free and secure digital future is possible.
建设开放、自由和安全的数字未来是可能的。

10


为21世纪重启


古特雷斯认为,我们对关键的全球公共领域,不仅是公共卫生,还有和平与自然环境的治理,都需要加强和重新设想。联合国大会已经认识到这一时刻的关键性质。发展中国家应该在全球决策中拥有更大的发言权,年轻人也应该参与其中。


Our tenth priority must be a reset for the 21st century.

我们的第十项优先事项是必须为21世纪重启。


Our governance of critical global commons, not just public health but also peace and the natural environment, needs to be reinforced and re-imagined.
需要加强和重新设想我们对重要全球公域的治理,重要的全球公域不仅包括公共卫生,而且也包括和平和自然环境。

I have also called for a New Global Deal among countries to ensure that power, benefits and opportunities are shared more broadly and fairly.
我还呼吁各国之间建立全球新政以确保更广泛、更公平地分享权力、利益和机会。

Developing countries merit a larger voice in global decision-making.
发展中国家理应在全球决策中拥有更大的话语权。

©️ 开发署图片/Sumaya Agha | 2019年8月,青年气候活动人士在纽约举行呼吁立即开展气候行动的罢课游行。


Young people must also be at the table – as designers of their own future, not as recipients of decisions of elders.
年轻人也必须坐在谈判桌前——作为他们自己未来的设计者,而不是作为长者决策接受者。

My report in September should be seen as the beginning of this reset.
我在9月份的报告应该被视为这次重启的开始。

Strengthening global governance to deliver global public goods is possible. 
加强全球治理,提供全球公益物是可能的。

在讲话的最后,古特雷斯提出,我们以最不幸的方式获得了机会,但危机也会带来变革。我们可以把“可怕的一年”改成“可能的一年”——充满可能性和希望的一年。一起建造我们想要的世界是可能的。


 点击阅读原文 观看完整版演讲视频 


责任编辑:程浩

实习编辑:张冰洁



    文章有问题?点此查看未经处理的缓存