Low Back Pain=腰痛≠下腰痛
经常在国内的学术会议或文献中看到「下腰痛」一词,一直很困惑,「下腰痛」和「腰痛」有什么关系,两者有区别吗?在中文中,原来是没有「下腰痛」一词的。这大概是译自英文「Low Back Pain」,那么到底应该用「下腰痛」、「腰背痛」、「下背痛」,还是用「腰痛」呢,那个更规范,还是这些都可以通用?
查了一些文献,其实早在10年前,就有多位学者专门就此撰文进行了澄清。
苗军和夏群曾于2005年在《中华骨科杂志》撰文指出:
在英文中,「back」一词在解剖上指「背,背部,躯干从颈至骨盆的后部」(英中医学辞海,第2版,1999);「theposterior portion of the trunk of the human body between the neck and thepelvis」(美国传统词典,第3版,1996)。
在汉语中,「背」一词在解剖上是指「人体后面从肩到腰的部分」(国际标准汉字大字典,第1版,1998)。「腰」一词在解剖上是指「紧接肋或胸以下的部分;胸和髋之间身体的一部分」(高级汉语词典,第1版,1996)。
结合英文与汉语对腰背部解剖部位的释义,英文中的「back」应包括汉语中的「背」和「腰」两个解剖部位,而「low back」在解剖部位上实际上是指汉语中的「腰」。所以将「low back pain」译为「腰痛」较为妥当。
周秉文同年发表在《中国脊柱脊髓杂志》的文章也有类似观点:
什么是「low back」AAOS online/Home/Spine对「lowback」的含义明确指出:low back是脊椎、椎间盘、脊髓、神经的复合结构。它们包括:(1)5块称为腰椎的椎骨;将上部脊柱连接到骨盆;(2)6个吸收振荡的椎问盘(原文包括T12/L1椎间盘);(3)脊髓及神经——通过腰椎的中心椎管,连接腰到腿部肌肉;(4)小关节;(5)肌肉韧带。这样lowback实际是指的腰部脊柱及其相关结构。
更为有力的证据是中国医学科学院医学信息研究所于1999年发布的中文医学主题词表(CMESH),我们知道这一主题词表是译自MEDLINE/PubMed中的MeSH主题词,是医学文献检索的规范性词表,其中就将「lowback pain」译成中文主题词为「腰痛」。
遗憾的是,以上两篇文章发表近10年以来,「下腰痛」一词的使用不仅没有减少,反而使用得似乎越来越广泛,令我等后学者迷茫、不解。于是再次在这里和大家探讨,希望引起同道们的重视,不要再以讹传讹了。
值得注意的是,《中华骨科杂志》和《中国脊柱脊髓杂志》分别作为中国最权威的骨科和脊柱外科学术期刊,2006年以后的所有文献中,再未出现「下腰痛」这一名词。