查看原文
其他

《西游记》在国外到底有多火?感受下斯瓦希里语版……

杭州网 2019-08-15

“译”是指

把一种语言文字依照原义

改变成另一种语言文字

我们生活中接触的最频繁的

大概就是

译制的外国影视作品

今天,小编就带大家

看看几部经典作品

↓↓↓


感动倍赏千惠子的声音

听丁建华的配音作品,有时让人觉得银幕上那个“她”不是丁建华,也不是她自己,而是一个她们合成的,更完美的“她”。电影《远山的呼唤》中的最后一幕,火车在漫天风雪中行驶。民子坐在耕作旁边的位子上。耕作正要去服刑,两人没法相互说话。要说,可能也说不出什么。民子拿出一条手绢递给耕作,翻译原文是一个“给”字。



丁建华隐约觉得不那么合适,几经琢磨,她把它说成了两个字“拿着”。“给”和“拿着”的区别在哪里?女主人心里还有多少感情未能尽意? 


多年之后,民子的扮演者倍赏千惠子来到上海,丁建华和毕克老师临时配了民子与耕作分别前喝咖啡谈天的一段戏。一段演绎下来,完全不懂中文的千惠子听得泪流满面,她好像完全听懂了,因为“优秀的配音演员出来的声音是没有国界的”。



莱昂纳多老了

但《泰坦尼克号》的魅力人声

依然没有老去


《泰坦尼克号》自上映至今已经超过20周年了,这部影片历史票房至今仍排在第二位。很多人到现在还记得当时的盛况,电影院外墙上挂着《泰坦尼克号》那张经典的海报,而报纸、电视上也一直在介绍这部作品,席琳·迪翁的《我心永恒》更是唱遍了大街小巷。这么多年过去了,小李子已经变成了中年发福大叔。当年中文版给小李子配音的曲敬国老师,一段经典对白,现场众人纷纷落泪。



《西游记》在国外到底有多火?


近年来,随着中国影视剧制作能力和生产水平的提升,“扬帆出海”的国剧规模不断扩大,海外影响力逐渐提升。仅仅是一部《西游记》就有很多语种版本,之前很多网友感受过东南亚,俄罗斯版的,远在非洲,也有众多《西游记》的粉丝,大家先来感受下非洲的斯瓦希里语版,这个女王是不是毫无违和感?


猜你喜欢 | 杭州网

往期精选 Editors' Choice



来源:CCTV4(cctvzgxw)《快乐汉语》

编辑:孙莉莉


语言架起沟通的桥梁,听过之后,大家有没有一丝感动?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存