其他

“神翻译”的末日:公共服务领域译写迎来“标准答案”!

2017-07-06 大河翻译公司 大河翻译公司

在国外,今年“夫妻肺片”荣膺美国人最受欢迎的凉菜,但一开始这道菜的神翻译( Mr. and Mrs. Smith)可谓吓坏了外国人。

在国内,公共场所的那些神翻译同样令人哭笑不得。“请在一米线外等候”被翻译成“please wait outside a noodle”,“开水间”被翻译成“open water rooms”……

但如今,“神翻译”的末日即将来临!

6月20日,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240以下简称《规范》),标准将于2017年12月1日实施。据悉,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,今后,英文规范译写将有标准答案了。

▲发布会现场

该标准明确了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文。涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。

标准主要从以下三个方面进行了规定:

公共服务领域英文译写四大原则

标准规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译;公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

公共服务领域英文翻译的方法和要求

场所和机构名称一般采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方法。公共服务信息均使用英文翻译,同时根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同的译法。另外,对英文翻译中的词语选用、拼写方法、语法和格式等提出了具体要求。

公共服务领域英文书写的规范

标准对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英文书写规范作出了规定。要求英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面作出了具体规定。

另外,标准还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,10个部分共计3534条。

发布会上同时举行了《公共服务领域英文译写指南》首发式。指南以图文并茂的形式介绍了标准的主要内容,由标准研制专家参与编写、外语教学与研究出版社出版。

▲《公共服务领域英文译写指南》封面

部分标准译词摘录

餐饮名词标准译词:

夫妻肺片 Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce 

四川菜(川菜)Sichuan Cuisine

火锅 Hot Pot

麻辣烫  Spicy Hot Pot

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

开胃菜 Appetizer

刀削面 Daoxiao Noodles

拉面 Lamian Noodles

米线 Rice Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice wine

黄酒 Yellow Rice / Shaoxing Wine

药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine

熟食  Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

公共卫生类标准译词:

洗手间;卫生间;厕所;盥洗室  Toilet / Restroom / Washroom / W.C.

Tips:

公共厕所的英文说法有很多种,如W.C.写成WC也很常见。这里提供的只是部分常用的表达,供大家参考。

男厕所 Men / Gents

女厕所 Women / Ladies

有人/使用中 Occupied

无人/未使用 Vacant

踏板放水  Pedal to Operate 

自动冲洗  Automatic Flush

伸手出水  Automatic Tap

干手机  Hand Dryer

更换尿布处  Baby Change / Baby Changing Station

Tips:

Baby Change是英语里的惯用语,指的是更换婴儿的尿布、尿裤,在公共场合指的是更换婴儿尿布的地方。“Change”一词在英文本就有“to put fresh clothes or covering on”之意,换衣服、换尿布、换床单等都可以用“change”,比如“change a bed”意思是更换新的或干净的床单而不是换新的床。“change a baby”就是给婴儿换尿布的意思,大家可千万不要误以为这是要“交换婴儿”。

当然了,“Baby Changing Station”或者“Diaper Change”,也都是正确的英文翻译。

通用提醒类信息的标准译词:

请爱护公共设施  Please Show Respect for Public Property  / Please Protect the Property

请紧握扶手  Please Hold the Handrail

请在此等候  Please Wait  

请节约用水  Please Conserve Water / Please Save Water

请关闭手机  Please Switch off Your Mobile Phone

正确的译法还有 Please Turn off Your  Cellphone(不过要注意Mobile Phone 和Cellphone的拼写哦!)

请找工作人员协助 Please See Staff for Assistance

请走旋转门 Please Use Revolving  

请出示证件  Please Show Your ID

请保管好个人物品  Please Do Not Leave Your Personal Belongings Unattended

Tips: 

请保管好个人物品”不要译成Please Take Care of Your Personal Belongings,因为“保管好”若译为 please take care of 则隐含责备之意,言外之意是没有保管好自己的财物、应纠正错误的意思,用在这里不恰当。我们建议的译文是“不要不照看”的意思,没有责备的隐含意义,语气也更委婉礼貌。和这里用法类似的还有下面一例。

请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended

Tips:

这里的“看管”也不能译作 please take care of,用 do not leave unattended 更合适。

◆点击右上角的按键分享本文章到朋友圈

◆长按下面的二维码,识别图中二维码,关注我们

河南省大河翻译有限公司

专业多语种翻译服务供应商

公司官方网站:www.hnfanyi.com

免费电话:400-0371-801

微信号:dahefanyi




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存