其他

大河翻译公司培训教程系列之(11)——原油销售合同中英对照版!

2017-11-03 郑州翻译公司 大河翻译公司

Contract for the sales and purchaseof Nigerialight crude oil

尼日利亚轻质原油买卖合同

Spot transaction for 2,000,000 barrels

200万桶现货交易

This agreement is made on this xxth November2016 by and between

本合同由以下双方于2016年11月XX日订立

The SELLER guarantees that the quality of the Bonny Light Crude Oil sold will conform to the guaranteed specifications as reported in Appendix "A".

卖方保证提供的邦尼轻质原油的品质与本协议附件“A”的规格一致。

The commodity shall be available delivering in November of 2016 until completion of the contract.

货品将于2016年11月交付,至本合同完成。

Time period/title and risk of loss

时限/所有权与损失风险

Thetime period for the contract shall be terminated when the contractual quantity has been completely delivered.

当合同约定数量完成交付后,本合同时限即终止

Theprice referred to throughout this agreement to be paid in USD.

本协议有关的价格支付均为美元。

Payment –Bank payment capacity(POF)appendix "B"

支付 -银行付款能力函(POF)附件“B”

If payment due date falls on a banking holiday then payment shall be made on orbefore the nearest preceding business day to the due date.

如果支付到期日遇银行假日,则应在到期日之前最近的银行营业日支付。

Allcosts incurred for the opening of the Bank instrument shall be for the account of the BUYER.

开具银行工具的费用由买方承担。

Contract & Banking Procedure

合同和银行程序

After received and verified the payment capability, arrangement of the two sides of the place where the right to exchange the right to check each other

货权方收到能力函后,安排买卖双方到货权所在地互验手续。

China Inspection Agency (“CIQ”) is appointedas independent inspector (cost to be borne by Buyer). If the qualitydid not match the agreed specification, the both parties should negotiate separately.

目的港双方指定的独立复检机构为CIQ,费用由买方承担。品质不符合,双方另行商议。

Each party will bear its own Banking costs.

各方承担各自的银行费用。

Inspection - Quantity/Quality Determination

检验与数量/品质测定

Claims/Demurrage

索赔/逾期费

Inthe event that the quality of any one of the delivered batch fails to comply inmaterial aspects with the contractual specifications accordingly reported by the Independent Inspector, the Buyer’s payment shall not be made.

如果交付的某一批次货物的品质由独立的检验员报告出与约定规格的材料品级不相符,则买方不予支付。

Allclaims will be done in writing and both parties agree to acknowledge suchclaims by written acceptance thereof.

所有的索赔均以书面并经双方同意认可,索赔主张只接受书面形式。

Taxes,Obligations and Imposts/Insurance

税金,职责与关税/保险

SELLER shall be responsible for obtaining all export permits or similar approvals required for the export of oil; and pay all Harbour and other Port dues, Taxes,charges and dues, levied at the Load Port of BONNY TERMINAL, NIGERIA.

卖方有责任获得原油出口所必需的所有出口许可证书或是相当于的批准证书;支付尼日利亚邦尼装载港所有的港口费用、税费等征费。

BUYER shall be responsible for obtaining all import permits or similar approvals required for the import of oil; and shall pay all Harbour and other Port dues,Taxes, charges and dues, levied at the Discharge Port of Main Port, CHINA.

买方有责任获得原油进口所必需的所有进口许可证书或是相当于的批准证书;支付中国卸载港所有的港口费用、税费等征费。

Liability Exemptions

责任免除

Where such failure or delay is caused by force majeure being any event, occurred by circumstance reasonably beyond the control of that party, including without prejudice to the generality of the foregoing failure or delay caused by orresulting from Acts of God, strikes, fire, floods, wars (whether declared/undeclared), riots, destruction of the materials, delays of carriersdue to break - down or adverse weather, perils of embargoes, accidents restrictions imposed on by any Government Authority (including allocations, quotes and price controls).

因任何的不可抗力事件所致的该违约或者耽搁,所发生的事件超出了某一方能力所能控制,导致前述的违约或耽搁的原因包括天灾、罢工、火灾、水灾、战争(无论宣告或是未宣告)、动乱、油田遭受破坏、因运输工具故障或是不利气候所致的耽搁、危险品禁运、任何的政府权力意外性事件(包括另行分配、征用、价格控制等)。

No reduction or suspension in the deliveries or receipt of Oil due to any of the reasons set forth above, shall extend the term of this contract or terminate the same. However, any of the parties, may terminate this contract, by written notice to the other, if any ofthe aforementioned circumstance(s) persist for more than thirty (30) days.

出现上述原因,均不减少或者中止原油的交付或者接收,应延长本合同的期限或者是终止本合同。如果上述情况持续超过30天以上,任何一方可以书面形式通知另一方终止本合同。

The certificate issued in original by the competent recognized authority shall be deemed as sufficient proof for the claim force majeure and its duration.

由有能力的公认的权力机关根据该不可抗力事件的充分证据和持续时间签署证明原件。

SELLER and BUYER shall not be liable for any loss of profit, consequential damages or other damages of any kind.

卖方和买方对因此而产生的任何损失不承担责任。

If the dispute occurs, then theLaws of Buyer’s Country would be applicable for this contract.

买方所在国法律适用于本合同的纠纷。

All disputes arising in connection with the present contract shall be settled in anamicable way.

对合同出现的争议应采取友善解决的方法。

Findings as assessed by the arbitration tribunal will be final and binding on both parties.

法庭一经作出裁定,将是终结的和对双方具有同等的约束力。

Special Conditions

特别条款

SELLER and BUYER warrant that they have exerted and shall continue to exert their best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to Seller’s interest in the negotiation, execution and performance of this contract.

卖方和买方保证已经努力和继续尽力避免在谈判、执行和履行本合同中有任何伤害卖方利益的行为。

The parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed andagreed upon in this contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.

双方在此同意本合同中所有没有特定载明的条款均遵循《国际商会国际贸易术语解释通则》2000版最新修正版的通行规则。

Letter of Indemnity

赔偿保证书

Incase SELLER is not able to deliver to the BUYER in due time the full set of original Bill of lading of each cargoes batch, then SELLER has to provide the BUYER with a hardcopy of a letter of indemnity of temporarily missing original Bill of Lading.

如果卖方不能按时向买方提交每批次货物全套的提货单原件,则卖方须向买方提交一份临时缺少提货单的保证书硬拷贝。

 Assignment

转让

Neither Seller nor Buyer may assign its rights under this Contract without the prior written consent of the other party, except that either party shall be entitled to assign its rights to any company, the shares of which are wholly owned by such party without the written consent of either party. Notice of any such assignment shall be given promptly by the party effecting the assignment to the other party to this Contract. Any assignment not made in accordance with the foregoing provisions shall be void.

如果没有另一方事先的书面同意,卖方或者是买方不可以将本合同中自己的权力出让,如果没有另一方事先的书面同意,除非某方有整个全部的股权才具备向任何他方出让其权利的资格。出让方应及时将出让结果通知另一方。任何出让如果没有按上述进行均为无效。

General Conditions

总则

This agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby. Any prior agreement, written or verbal, shall be superseded by this agreement.

本协议包含双方对关于预期交易整个的理解。任何先前的书面的或是口头的协约均由本协议取代。

This agreement may be executed simultaneously in two (2) or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original.

本协议有2个以上的副本,每份均视为原件。

All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral part of the present contract.

所有附录、附件和增补是本合同的组成部分。

EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of the contract. Either party shall be in a position to request a hardcopy of any previous electronically transmitted document.

有关本合同提供的EDT(电子文件传输)被认为是有效的和可实施的,任何一方可以要求得到先前的电子传输文档的硬拷贝。

Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way.

在此所包含的任何信息都将是机密的,不得向第三方泄露或复制。

◆点击右上角的按键分享本文章到朋友圈

◆长按下面的二维码,识别图中二维码,关注我们

河南省大河翻译有限公司

专业多语种翻译服务供应商

公司官方网站:www.hnfanyi.com

免费电话:400-0371-801

微信号:dahefanyi


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存