被这个故事打动的读者们,不妨把你们的爱藏得深一点,久一点,让这个悲伤而幸运的故事有一个最好的结局......昨天,本报“倾听·人生”栏目的文章《我们的天才儿子》,报道了“天才”翻译家金晓宇和他父亲金性勇的真实人生,引发全网关注。金晓宇少年时和父亲的合影
金晓宇幼年不幸眼部残疾,后来又确诊为躁郁症患者,翻译就是他和命运抗争的唯一武器。这个残酷而温柔的故事,让全网读者都无之不动容,电话瞬间打爆了金晓宇家,国内二十几家媒体来电联系采访,至少有七家影视公司表示想拍摄这个被称作“杭州版《美丽心灵》”的故事。■ 最新消息:昨日,金晓宇85岁父亲金性勇老人告诉我们:小宇已经出院回家,等待已久的《本雅明书信集》样书也已收到,预计下月上市。目前他正在全力翻译第二本本雅明的著作《拱廊计划》。老人感谢了大家的关心,但也婉拒了所有物质帮助。这是一个伴随着巨大苦难与奇迹的真实故事。这是“倾听”栏目20多年来,接到的第一个从殡仪馆打来的电话:“你们能不能写我儿子的故事?我儿子是天才,他现在精神病院,他妈妈今天刚走了。”昨日,我们在杭州日报“倾听·人生”栏目、本报官方微信头条、微博、新闻客户端上发表的“我们的天才儿子”一文,全网刷屏了!
截至目前,杭州日报官方微信阅读量近200万,官方微博阅读量近500万。我们收到了近5000网友留言评论,他们每一个人留下了对金性勇老人一家最真挚的祝福:新京报、北京青年报、澎湃新闻、腾讯新闻、今日头条……国内二十几家媒体来电联系采访,至少有七家影视公司表示想拍摄这个被称作“杭州版《美丽心灵》”的故事。每一个新闻爆款背后折射的都是此时此地的世道人心。《我们的天才儿子》作者叶全新是“倾听”栏目的资深作者,写过很多“倾听”的故事。但这一次,她说,她写的不是一个故事,而是一个生命,“一个如此弱小又如此强大的生命。”这个残酷而温柔的故事,已经不能用感人来形容,读者说“看这个故事前请准备好纸巾”。虽然素不相识,但关于爱,关于不幸,关于救赎,这些人类的情感是彼此相通的。
“我们现在真的不需要这些(物质)帮助”
对许多人关心的生活问题,金老一一答复昨天,金性勇老人家里电话一直在响。记者白天打了好几次,都是忙音。
联系上之后,我们告诉金老,有很多读者流着眼泪看完他们的故事,也有很多热心肠的人士愿意提供无偿帮助,有想给这个家做老房子改造的,“地暖、防滑都安排上”,有想送小宇一台新电脑的,有介绍精神科名医、提供躁郁症医疗帮助的,有想上门探望、送点年货的,还有愿意长期资助捐款的。
金性勇老人在电话里回应,“我们现在真的不需要这些(物质)帮助,谢谢大家的关心!”小宇的中学同学和班主任也辗转来联系,想看看失联已久的老同学。金老说,“欢迎大家有空来家里坐坐、聊聊,但希望是春节后吧,节前家里实在有点忙。”
故事的见报,对老人来说更像是完成了一桩盘桓已久的心愿。“我把心里话说出来,小宇看了报道,也接受了。因为有些话当着小宇的面,以前不敢讲。”
父亲悬念儿子的心放下了,这比所有金钱和物质报偿都来得无价!
对许多人关心的生活问题,金老一一答复:
小宇的医保和养老保险一直在交,到了退休年龄就能拿到养老金;
残联也有托养中心,已经办好手续,但现在不想去。
“一是小宇去了后,他孤单,我也孤单。他在家里,我们两个人还能相依为命。二是等我老了做不动了,到时候我再到养老院去,他再去(托养中心)也可以。现在我们两个人不要分开。”
好消息是,小宇已经出院回家,等待已久的《本雅明书信集》样书也已收到,预计下月上市。目前他正在全力翻译第二本本雅明的著作《拱廊计划》。儿子的翻译事业,无疑就是这个两人家庭的命根。读了我们的报道,翻译界、出版界都震惊了。小宇第一本译作《船热》的责编芮逸敏,出国多年,看到报道后发来短信,让这对父子“十分开心”。
还有出版社向小宇伸出橄榄枝,表示愿意合作。杭州市翻译协会也邀请小宇入会,愿意为他举办翻译作品展。
很多读过金晓宇译作的翻译同行、出版同仁都纷纷转发,并细致地表达内心的惊和敬:
“天啊,读《和语言漫步的日记》的时候我还一直跟朋友说很佩服,起码要掌握德日中三门语言才能译这本书。”
“没想过多和田叶子小说的译者背后是这样的故事。”
“原来都是他翻的,赞美!太不容易了。”
“他翻译的《船热》和《诱惑者》都读过。班维尔的文字美而复杂,很难翻译。译者真的好厉害又好可惜!”
“金晓宇,加油,相信你会看得见。双亲或许会离去,苦乐也会随风散。但文字会记住你,书本上永远有你的注脚。加油啊这位译者。”从昨天开始,豆瓣上小宇翻译的作品
标记“想读”的人数显著上升
书店里,小宇的译著被重新翻了出来摆台
而他的翻译处女作《船热》在网上爆火
喧嚣也迎面而来。这样的留言更显得珍贵“巨大的苦难之下,也希望这个世界,能给小宇不打扰的温柔。”是的,金老和小宇现在最需要的是平静的生活,细水长流的关怀。考虑到小宇的身体情况,大家尽量不打扰。一哄而上,又一哄而散,给人留下的只能是伤痛。所以,《我们的天才儿子》的读者们,不妨把你们的爱藏得深一点,久一点,让这个悲伤而又幸运的故事有一个最好的结局。
《我们的天才儿子》一文有一种无法描述的气质,是一种历经磨难后的小心翼翼,劫后重生的坚韧与爱。金性勇老人说出儿子金晓宇的故事,是希望儿子与病魔相处、斗争中所做的大量翻译工作,能够得到更多喜欢读书的朋友关注,得到翻译界组织和同行的关爱,获得社会认可。这是一位父亲唯一与最后的心愿。感谢作者叶全新,她用敏锐的文字,沉潜的情怀,记录下这次极其忘怀、席卷其中的采访经历,是为“倾听者手记”。
“接受这个采访任务时,我第一个念头是,《倾听·人生》版面创刊二十多年了,这可能是第一个从殡仪馆打给报社的电话。 ” 2021年一个阴暗的冬日,我找到了杭州金性勇老人的家,当日离他老伴去世还不到一周。
11月11日上午,外面那个世界正在进入又一个疯狂的“双11”购物节,85岁的金性勇打进了《杭州日报》副刊编辑部电话,要求倾听他的人生故事。接受这个采访任务时,我第一个念头是,“倾听·人生”版面创刊二十多年了,这可能是第一个从殡仪馆打给报社的电话。接着我就走进了这个“悲惨世界”。你在《我们的天才儿子》中可能已经看到了一些描述,但这个家的老旧、破损和暗藏其中的混乱气息,远不是你能想像的。当我站在找不到桌椅可以坐下的房间,我明白自己所处的地方完全不在21世纪的当下,不在今天,不在此刻。这里是过去与未来的某个入口,是某种绝望与无奈的总和。“采访中我明白了所处的位置,我正坐在金性勇妻子的床边。几天前她还躺在这里。 ”“你看这里行吗?这上面可以写字。房间灯光太暗吧?我接上台灯,有,有的,有台灯……”
对,你看过文章,但你没看见,那个有后门的房间,有一块用木板临时搭的“桌子”,桌后放着一只四脚不稳的方凳。我与金性勇老人从早到黑面对面(除了外出午餐),他坐在对面靠墙一张说不出颜色的沙发上。我的身后是一张七十年代样式的书橱,堆放着破盒子衣服各种杂物,还有几格密集又横七竖八的书籍。我左手边与后门之间有一块长型空地,采访中我明白了所处的位置,我正坐在金性勇妻子的床边。几天前她还躺在这里。那块摆放了一盏白色台灯,光圈下是我的记录本、水笔、一瓶矿泉水的长条木板,上午我还不知道这个“桌面”下是什么。而那天,金性勇的老伴、金晓宇的妈妈,她肯定同样也在打量,这块木板为什么会架在她的缝纫机上……
下午了,有一抹斜阳照进暗沉的房子一角。金性勇正在说:小宇从来不碰妈妈的缝纫机,即使多年不用。“缝纫机在哪里?”“就在你这里呀,就是你的桌子。”“毫无办法。”脑子里发出轰的一声。我开始一边审视木板下面铁锈斑斑的机脚架,一边想起中午扶着金老出门,发现他的脚步不是步行,是移行,一寸寸交替前移,“你的腿一直是这样吗?”“不是的,之前好好的。”他说,老伴走之前,走路完全正常。我默然,忽然又听他低声说“毫无办法”,那天我听他重复过好几次。“我在流泪,我弯下身时在哭,我站起来上卫生间在哭,我记录时,笔也在哭…… ”我弯下身用手抚摸冰冷的机架,“毫无办法”。可是它还在,妈妈踩着这机子像一支摇篮曲,妈妈做衣希望她的孩子温暖,小宇喜欢妈妈做衣,小宇不砸它;爸爸给他买了电脑,小宇喜欢,小宇不砸它……
我在流泪,我弯下身时在哭,我站起来上卫生间在哭,我记录时,笔也在哭……20世纪初,美国女作家弗兰纳里·奥康纳说过这样的话:“活着的时候害病是件非常好的事情,我想没有这类经历的人错过了上帝的一个恩赐。”要有怎样的生存经历,才能写出这样的文字。人类一直在与“毫无办法”的生存经历共存,这位年近百岁的金氏老人,20世纪60年代的高级知识分子,他的家庭遭遇了“双相情感障碍” 和“阿尔茨海默症”两种至今让人类束手的精神类疾病。这样的生存经历逼迫他们顽强挣扎,与“毫无办法”的人生拼搏自救。电影《沙丘》的11090年(也许记错了,就是未来吧),生存在外星沙漠下面的弗雷曼人说——人类生命的奥秘并不是要解决问题,只是要去面对你的经历。他用七百万字搭建了一个属于很多人的世界,他生活在其中的每一个场景中。我还没有看到过小宇,我好想抱抱他,对他说:谢谢你,新年好。西溪山人:金老先生是位了不起的父亲、丈夫。感谢作者为我们讲述一个让人刻骨铭心的“普通人家”。海之蓝:妈妈会保佑你,小宇一定会好起来,加油让人心疼的孩子,一切都会好起来的。杨藻:一定要买晓宇的新作看看!小宇你真棒!你的父母也很棒!无聊人:世上从此多了一个人知道、记住金晓宇,还有他伟大的父亲母亲。今年也当爸爸了,真的感同身受,不容易的一家,致敬!张建青:看着那背影,酷似朱自清先生的背影描述,禁不住泪如雨下!为孩子,为父亲,为母亲。金饼饼LEE:原来是他啊!!我喜欢的《安德烈·塔可夫斯基:电影的元素》,《安迪沃霍尔日记》,《十首歌里的摇滚史》出自他!非常感谢!我也等《本雅明书信集》的到来,我会送给身边每一位喜欢本雅明的朋友一本。圆圆狗头:啊,原来是翻译《丝绸之路纪行》的老师。这本书专用语极多,当时还感叹译者一定下了很大功夫。vanilla味儿的piggy:前些天在读《安德烈·塔可夫斯基:电影的元素》,那么精准而富有情感魅力的译文…没想到译者与他的家人背后竟有这样一段故事。吕:看哭了好几次,明白了什么叫相依为命。小宇虽然精神有些问题,但是得到了父母满满的爱。祝福小宇早日康复,越来越好!
杭州日报 诚意出品
更多新闻下载杭州首席新闻客户端
“杭+新闻”
长按二维码关注我们