查看原文
其他

笑翻!吒儿“出国”最大难题来了,“急急如律令”如何翻译?网友在线支招!

今年暑假最火的电影是哪一部?

显然是国漫《哪吒之魔童降世》作为一部动画片已经拿到了40亿的票房这在中国电影史上也算是里程碑的存在


接下来《哪吒》将走出国门陆续在北美和澳洲上映向世界传播这个可爱又淘气、不认命的哪吒



片方还公布了影片的英文名《I AM THE DESTINY》其翻译成中文意思为我即天命总的来说还是很符合哪吒人物形象设定的那个我命由我不由天,是魔是仙我自己决定的哪吒也是这样不认命



除了片名电影里的各种梗该如何更好被国外观众理解呢?譬如“申公公”“我命由我不由天”“沙子里面进眼睛了”“急急如律令”……这两天,网友们操碎了心!



在《哪吒之魔童降世》中在打开乾坤圈时有一句“急急如律令”这句话要怎么翻译呢?



人民日报向所有网友求助,一起来支招!并筛选了“急急如律令”的解释“fast fast biu biu”这个解释一出立刻引起了强烈的反响短时间内便上了热搜


不少网友不甘示弱奉上了“形神具备”的翻译:quickly quickly your mother call you换成汉语就是:快点快点你妈妈喊你这与“急急如律令”确实一脉相承用一种非常通俗的语言就让外国人理解了这个咒语的含义



还有网友提出了ma ni ma ni hong!这个翻译采用了意译的方法而且非常形象



其他优秀答案还有↓

I Order U Now!

Gee Gee Rule in

Five! four! three! two! one! Fire!

quickly quickly, GO!GO!GO!



此外人民日报还给出了其他几个金句的翻译



中国汉字博大精深虽然走出国门的它会有很多外人不理解的地方但作为一部国产动画片的优秀代表作《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号这部电影能否在国外取得高票房这都是值得骄傲和庆祝的


对于这些翻译你有什么更优解呢?评论区里聊聊吧~



来源:申江服务导报(id:ishenbao)、青春上海

END


昆明共青团

有趣|时事|文艺|有用|暖心



你终于来了,还不算晚

我们正在等你

留下你指尖的温度

触摸当代昆明青年的深度

记得这个有态度的公众号


也许你还感兴趣

   携手追梦,用青春挥洒活力--快乐小屋暑期纪实

   最不愿见到灾难的地方又受灾…汶川航拍画面令人揪心



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存