【双语新闻】俄罗斯总统普京发表署名文章谈APEC
在会议召开前夕,俄罗斯总统普京在新华网发表了题为《亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议:共同走向繁荣与和谐发展》的署名文章,阐述了他对亚太经合组织发展的看法。
"Совсем скоро, 10 и 11 ноября, в Дананге состоится юбилейный - 25-й саммит "Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества".
“亚太经济合作组织第二十五次领导人非正式会议即将于11月10日和11日在越南岘港举行。
Мы высоко ценим то, что форум АТЭС предоставляет всем его участникам широкие возможности для заинтересованного общения и согласования позиций по самым разным вопросам: экономическим, социальным, экологическим и гуманитарным. Наши страны стремятся взаимодействовать на основе принципов консенсуса и добровольности, взаимного уважения и готовности к компромиссу, вне зависимости от политической конъюнктуры. Именно в этом и проявляется уникальный партнерский дух АТЭС.
我们高度赞赏亚太经合组织为其所有成员提供了广泛的机会,使他们能够就各种话题——经济、社会、环境和人文问题——进行有益的沟通并协调立场。我们每个成员都努力在协商与自愿、相互尊重的基础上开展合作,不被任何政治局势所左右。而独一无二的“APEC伙伴精神”也正是表现于此。
Как крупнейшая евразийская держава с обширными дальневосточными территориями, обладающими значительным потенциалом, Россия заинтересована в успешном будущем Азиатско-Тихоокеанского региона, в том, чтобы обеспечить устойчивый всеобъемлющий рост на всем его пространстве. Ключевым инструментом решения этой задачи считаем эффективную экономическую интеграцию на принципах открытости и взаимной выгоды, на основе универсальных правил Всемирной торговой организации.
作为最大的横跨欧亚大陆,并在蕴含巨大潜力的远东地区拥有广袤领土的国家,俄罗斯希望看到的是亚太地区成功的未来以及确保整个地区全面可持续的发展。我们认为能够完成这一任务的重要手段是在世界贸易组织普遍规则的基础上,以开放和互利为原则实施有效的经济一体化。
Поддерживаем идею формирования Азиатско-тихоокеанской зоны свободной торговли. Видим в этом практический интерес, возможность укрепить позиции на динамично растущих рынках АТР. Отмечу, что за прошедшие пять лет доля экономик АТЭС во внешней торговле России увеличилась с 23 до 31%, а в экспорте - с 17 до 24%. И останавливаться на достигнутом мы не собираемся.
我们支持建立亚太自由贸易区的构想。在这里我们看到了实际的利益,以及在迅速发展的亚太地区市场中巩固地位的机会。我要指出的是,在过去的5年中,APEC经济体在俄罗斯对外贸易中所占的份额从23%增加到了31%,其中出口份额从17%增加到了24%。但是我们并不打算止步于已经取得的成果。
Безусловно, масштабный проект создания зоны свободной торговли АТЭС должен реализовываться с учетом наработок и опыта ключевых интеграционных форматов АТР и Евразии, в том числе Евразийского экономического союза, в котором Россия сотрудничает с Арменией, Белоруссией, Казахстаном и Киргизией. Наш союз динамично развивается, и мы готовы выстраивать отношения со всеми заинтересованными странами и объединениями. Вьетнам, который принимает нынешний форум, стал первым государством, заключившим с ЕАЭС соглашение о зоне свободной торговли. В результате наш товарооборот заметно вырос, стал более диверсифицированным. Совсем недавно завершились переговоры по Соглашению о торгово-экономическом сотрудничестве с Китаем. Начаты переговоры с Сингапуром, прорабатываем возможность заключения соглашения о свободной торговле с АСЕАН.
毋庸置疑,建立亚太自由贸易区的大规模项目的实施,应当充分考虑亚太和欧亚地区重要的一体化运作机制和经验,其中包括欧亚经济联盟。俄罗斯在该联盟中与亚美尼亚、白俄罗斯、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦开展合作。目前,我们的欧亚经济联盟发展迅速,我们也愿意与所有感兴趣的国家和联合体建立合作关系。主办本次会议的越南,是第一个与欧亚经济联盟签署《自由贸易区协定》的国家。其结果是,我们的贸易额得已显著提高,且更加多样化。就在不久前,欧亚经济联盟与中国实质性结束经贸合作协议谈判。此外,我们已经开始了与新加坡的谈判,并且正在研究与东南亚国家联盟签署自由贸易协议的可能性。
И конечно, хочу отдельно отметить нашу идею по созданию Большого евразийского партнерства. Предложили формировать его на базе Евразийского экономического союза и китайской инициативы "Один пояс - один путь". Подчеркну, это гибкий, современный проект, открытый для присоединения других участников.
当然,我还想特别指出我们关于建立大欧亚伙伴关系的想法。我们建议在欧亚经济联盟和中国的“一带一路”倡议的基础上对其进行打造。我要强调的是,这是一个非常灵活的、现代化的项目,也是能够接纳其他参与者加入的项目。
Основой эффективной интеграции призвано стать комплексное развитие инфраструктуры, в том числе транспортной, телекоммуникационной и энергетической. Сегодня Россия активно модернизирует морские и воздушные порты на Дальнем Востоке, развивает трансконтинентальные железнодорожные маршруты, строит новые газо- и нефтепроводы. Мы настроены на реализацию двусторонних и многосторонних инфраструктурных проектов, которые свяжут наши экономики и рынки. Имею в виду в том числе энергетическое "суперкольцо", объединяющее Россию, Китай, Японию и Республику Корея, или транспортный переход между Сахалином и Хоккайдо.
实施有效一体化的基本要求是全面发展基础设施,其中包括:交通、电信和能源设施等。目前,俄罗斯正在积极改造远东地区的海上和空中港口、兴建跨越大陆的铁路、铺设新的天然气和石油管道。我们致力于实施能够将我们的经济体和市场连接在一起的双边或多边基础设施项目。我指的是,将俄罗斯、中国、日本和韩国联合在一起的能源“超级环”,或者是在萨哈林和北海道之间建立运输通道。
Особое внимание уделяем интеграции сибирских и дальневосточных территорий в систему хозяйственных связей АТР. Такая работа включает в себя целый комплекс мер по повышению инвестиционной привлекательности наших регионов, встраиванию российских предприятий в международные производственные цепочки.
我们非常重视将西伯利亚和远东地区融入亚太地区经济合作体系。这方面的工作包括采取旨在提高我国这些地区的投资吸引力、让俄罗斯企业融入国际生产链的一系列措施。
Для России развитие Дальнего Востока является национальным приоритетом XXI века. Речь идет о создании в регионе "территорий роста", масштабном освоении природных богатств и поддержке передовых высокотехнологичных отраслей, об инвестициях в человеческий капитал, в образование и здравоохранение, в формирование конкурентных научно-исследовательских центров.
对俄罗斯来说,远东地区的发展是二十一世纪国家的优先任务。这里涉及的内容包括在该地区建立“增长区”,大规模开发自然资源和支持先进的高科技行业;同时也包括一些对人力资本、教育、卫生,以及具有竞争力的科研中心建设进行投资的项目。
Надеемся, что иностранные партнеры - прежде всего из экономик АТЭС - будут активно подключаться к реализации этих программ и проектов. Тем более что зарубежные участники ежегодно проводимого Восточного экономического форума во Владивостоке уже могли убедиться в перспективности и реалистичности наших планов.
希望我们的外国伙伴,尤其是来自APEC经济体的伙伴,能够积极参与实施这些方案和项目,更何况参加我们每年在符拉迪沃斯托克举办的东方经济论坛的外国与会者们都已经能够确信我们这些计划所具有的前景和实际意义。
Столь же серьезно подходим и к вовлечению малого и среднего бизнеса в процессы экономической интеграции в рамках АТЭС, к поддержке женского предпринимательства, а также молодежных стартапов. И конечно, особое значение придаем укреплению гуманитарных связей, расширению контактов в области науки и образования. А в перспективе - формированию общего образовательного пространства АТР, одним из центров которого мог бы стать Дальневосточный федеральный университет.
同样重要的是,将中小企业纳入APEC框架内的经济一体化进程,支持妇女创业以及支持青年创业。当然,我们认为加强人文合作,并在科学教育领域扩大联系也具有特殊的意义。未来,我们还将打造亚太地区共同教育空间,而远东联邦大学有可能成为该空间的中心之一。
Важнейшей задачей, созвучной нашей динамичной эпохе, считаем налаживание эффективного сотрудничества по поддержке инноваций. В этой связи Россия выдвинула ряд предметных инициатив. Имею в виду унификацию правил цифровой экономики и торговли, гармонизацию национальных технических стандартов, согласование стратегий формирования высокотехнологичных рынков, создание единого понятийного аппарата для цифрового пространства. Мы также познакомили партнеров со своими наработками в области предоставления услуг населению в электронном виде. Кроме того, предлагаем начать в рамках АТЭС консультации по вопросам международной информационной безопасности, защиты компьютерных программ.
我们认为,建立有效合作支持创新是我们这个日新月异时代的最重要任务。在这方面,俄罗斯提出了一系列务实举措。其中包括,统一数字经济和贸易规则,调整国家技术标准,协商建立高新技术市场战略,为数字空间创建统一的概念体系。我们还向伙伴们介绍我们向公众提供的电子服务领域的一些方案。此外,我们还建议在APEC框架内就国际信息安全和计算机软件保护问题进行磋商。
Еще один вызов, требующий совместного реагирования всех партнеров по АТР, - это предупреждение и ликвидация последствий природных катаклизмов и техногенных аварий, эпидемий и пандемий. И конечно, нужно сообща заниматься вопросами продовольственной безопасности. Думать о том, как обеспечить быстро растущую потребность региона в качественных, здоровых продуктах питания. Россия занимает лидирующие позиции в мире по экспорту зерна, растительных масел, рыбы и ряда других товаров. Рассчитываем стать ведущим поставщиком экологически чистого продовольствия для наших соседей по АТР и для этого принимаем меры по увеличению сельскохозяйственного производства, повышению его продуктивности.
还有一些要求所有亚太地区伙伴共同应对的挑战,那就是预防和消除自然灾害和人为事故,以及各种流行性疾病和传染性疾病。当然,需要大家共同面对的还有粮食安全问题,我们应当予以统筹思考,如何满足亚太地区对高质量的健康食品快速增长的需求。俄罗斯在出口粮食、植物油、鱼类和其他商品方面,在全球处于领先水平。我们希望能够成为亚太邻国绿色环保食品的主要供应商,并为此正在采取扩大农业生产和提高生产效率的措施。
Нацелены на заинтересованный разговор по всем названным вопросам в ходе предстоящего саммита в Дананге. Уверен, что вместе мы достойно решим задачи по обеспечению устойчивого, сбалансированного, гармоничного роста нашего общего региона, добьемся его процветания. Россия готова к такой совместной работе".
我们打算在即将举行的岘港会议期间就上述所有问题进行实质性商讨。我相信,我们一定能够完成保障地区稳定、平衡与和谐发展的任务,实现整个地区的繁荣。俄罗斯已经为共同着手开展这方面工作做好了相应的充分准备。”
延伸阅读:什么是APEC亚洲太平洋经济合作组织,简称:亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation,缩写APEC /'æpek/)是亚太地区最具影响的经济合作官方论坛。
澳大利亚、文莱、加拿大、智利、中国、中国香港。印度尼西亚、日本、韩国、马来西亚、墨西哥、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾、俄罗斯、新加坡、中华台北、泰国、美国、越南、1997温哥华。
领导人会议宣布APEC进入十年巩固期,暂不接纳新成员。2007年,各国领导人对重新吸纳新成员的问题进行了讨论,但在新成员须满足的标准问题上未达成一致,于是决定将暂停扩容的期限延长3年。此外,APEC还有3个观察员,分贝时东盟秘书处、太平洋经济合作理事会和太平洋岛国论坛。
亚太经合作组织诞生于全球冷战结束的年代。20世纪80年代末,随着冷战的结束,国际形势日趋缓和,经济全球化、贸易投资自由化和区域集团化的趋势渐成为潮流。同时,亚洲地区在世界经济中的比重也明显上升。
亚太经合组织是截止2014年世界上规模最大的多边区域经济组织,APEC成员国的广泛性是世界上其它经济组织所少有的。
APEC的21个成员体,就地理位置来说,遍及北美、南美、东亚和大洋洲;就经济发展水平来说,既有发达的工业国家,又有发展中国家;就社会政治制度而言,既有资本主义国家,又有社会主义国家;就宗教信仰而言,既有基督教国家,又有佛教国家;就文化而言,既有西方文化,又有东方文化。成员的复杂多样性是APEC存在的基础,也是制定一切纲领所要优先考虑的前提。
该组织为推动区域贸易投资自由化,加强成员间经济技术合作等方面发挥了不可替代的作用。它是亚太区内各地区之间促进经济成长、合作、贸易、投资的论坛。
APEC的宗旨:
保持经济的增长和发展;促进成员间经济的相互依存;加强开放的多边贸易体制;减少区域贸易和投资壁垒,维护本地区人民的共同利益。
开放、渐进、自愿、协商、发展、互利与共同利益。
看了又看:
联系我们
北京办公室咨询电话:
010-65066022
134-0112-6093
莫斯科办公室咨询电话:
+7-926-8201155(杨老师)
+7-926-8201166(王老师)
+7-926-8201177(张老师)
+7-926-8201188(李老师)
+7-926-8201199(余老师)
咨询QQ:
139577785(刘老师)
139477785 (王老师)
372603918 (乔老师 )
咨询微信号:
RUDN-Beijing(刘老师)
fang_rudn(乔老师)
79268201155(杨老师)
79268201177(张老师)
79268201199(余老师)
您也可以编辑内容“我要咨询+您的联系方式或想要咨询的问题”在文章下面留言,我们会在第一时间做详细回复。
当然,如果您已经迫不及待的想要感受友大校园生活,那么就可以准备您的入学申请材料了:
预科材料:
1. 护照首页扫描件;
2.下载并填写留学申请表;
3.毕业证和成绩单扫描件。
手续简单、快捷,拿到签证邀请函和入学通知书后即可进入全俄最棒的俄语预科班学习。
本科入系:
1.护照首页扫描件;
2.高中毕业证、会考成绩单的中俄文双号公证书扫描件;
(注:若无会考成绩单则需提供加盖学校公章的高中成绩单)
3.留学申请表;
4.电子版照片(2寸白底彩色免冠不露齿照片)
硕士入系:
1. 护照首页扫描件;
2. 本科学位证、毕业证、成绩单中俄文双号公证书扫描件;
3. 留学申请表;
4.电子版照片(2寸白底彩色免冠不露齿照片)
以上电子材料请发送至邮箱:rudn@rudn.cn,并注上您的联系方式,我们会第一时间回复
留学友大 校际合作
俄罗斯人民友谊大学招生啦!
办理俄罗斯高校留学
友大全俄境内外服务
十八年专业靠谱办理
全天候校内专职导员
①录取通知书-3个工作日
②签证邀请函-30个工作日
③接机入住
④入学注册
⑤费用缴纳
⑥体检流程
⑦考试分班
联络友大美女老师
俄罗斯人民友谊大学刘老师微信 ↓
俄罗斯人民友谊大学王老师微信 ↓
俄罗斯人民友谊大学乔老师微信 ↓
长按二维码关注我们