日本新年号“令和”和中国有啥关系?看完本文就懂了
记者:宋宇晟
4月1日,日本内阁官房长官菅义伟公布了新年号为“令和”,2019年5月1日起将正式启用。而“令和”取自日本古籍《万叶集》,是日本首次使用日本古代典籍作为引用来源。
《万叶集》是一本什么书?其中的文字为何是中文?里面的诗文又长什么样?
当地时间4月1日上午,日本官房长官菅义伟宣布新年号为“令和”,成为自“大化”以来,日本历史上第248个年号。
日本的“诗经”
毫无疑问的是,《万叶集》在日本历史上具有重要地位。有研究者认为,《万叶集》在日本其实相当于《诗经》在中国的地位。
中国社科院外国文学研究所研究员李芒曾撰文指出,在此之前,日本的诗歌收载于《古事记》、《日本书纪》,总称《记纪歌谣》;及至奈良时代中期,又编成汉诗集《怀风藻》。
当时汉诗风行,日本则称之为“国风暗淡”时期。到“和歌”大量出现,并于奈良时代末平安时代初编成《万叶集》,这种情况才有所改变。
《万叶集》主要汇集了从仁德元年时期到奈良时代末期大约500年间,上自天皇下至无名群众的和歌及以前的传诵歌作,合四千余首,编为20卷。
日本首相安倍晋三阐明新年号含义。
中国人看不懂的汉字
《万叶集》中,日本人借用汉字代表他们的发音。其中的诗虽然全是汉字,但中国人是看不懂的。
以“令和”二字的出处《梅花歌三十二首并序》为例。这首诗是这样写的:武都纪多知,波流能吉多良婆,可久斯许鲁,乌梅乎乎利都都,多努之岐乎倍米。
无论哪个时代的中国人,看完这段文字都会有这样一种感觉:每个字我都认识,但连起来是什么意思?
因此,这些用汉字组成的诗文其本质上是日文,只是借用中国字来表音。
在1984年出版的杨烈翻译的《万叶集》中,将此诗这样翻译成汉语:正月立春来,如斯快乐哉,折梅寻乐去,乐极不生哀。
《万叶集》截图,“令和”二字出自划红线句。
但值得一提的是,该诗的序言却是用正经中文写作的,而“令和”二字正出自这篇序言。
“天平二年正月十三日,萃于帅老之宅,申宴会也,于时,初春令月,气淑风和,梅披镜前之粉,兰薰佩后之香……”
这一段如果以中国古汉语的方式解读,便非常通顺。
日本新年号“令和”。
“梅花宴”的中国元素
《梅花歌三十二首并序》收录了天平二年正月这场“梅花宴”中的一组诗歌。
天平二年,即公元730年,多位官员在奈良时代政治家、歌人大伴旅人府邸举行了赏梅作歌的风雅诗宴。《梅花歌三十二首并序》正是对此次宴会作品的集纳。
当时的日本还没有通行的本国文字,只好用汉字作为书写工具。《万叶集》中的“和歌”正是在这样的情况下被记载下来的。
其中的汉字有不同功能:有的表意,有的标音。其中按原意使用的汉字被看作是真名,而用汉字的音训表达日语发音的则被称为假名。
如果以《梅花歌三十二首并序》为例,其中序文所用汉字用来表意,文章直接以中国六朝时的骈文写成;诗歌中的汉字则用以标音,其与汉字原意已无太大关系。
原标题:《全是汉字中国人却看不懂 “令和”出处是本什么书?》
编辑:杨硕
责编:王珊珊