研究生学术大讲堂
2022
研究生学术大讲堂
第一讲
高级翻译学院
讲座题目
移动的文本:政治用典翻译的语境重构与守正创新
主讲人简介
Introduction to the presenter
陈大亮,博士,苏州大学特聘教授,博士生导师,翻译学科带头人,天津外国语大学校外博士生导师,江苏省高校重点研究基地主任,中国英汉语比较研究会理事,典籍英译专业委员会常务理事,中央编译局国家高端智库重点研究方向核心团队成员。研究兴趣包括中国翻译理论、西方翻译理论、中西译论比较与会通、翻译批评、中国文学译介与传播、中央文献翻译、翻译类型学、翻译诗学、翻译哲学、典籍英译、术语翻译,等等。出版译著10多部,主持国家社科基金项目2项,主持完成省部级项目8项;获得教育部第八届高校科学优秀成果二等奖,省哲学社会科学优秀成果二等奖1项、三等奖2项。参加2018年全国“两会”文件翻译,组织并翻译《政府工作报告辅导读本》、《中国共产党党史》、《中国特色社会主义理论体系探源》、《马克思主义与中国特色社会主义》、《世界人权保障的中国方案》等重要政治文献的外译。
内容提要
《习近平谈治国理政》是政治用典的典范之作,具有鲜明的语言风格,承载丰富的中国文化,蕴含深邃的政治思想,展现高超的治国智慧。典故从一个文本旅行到另一个文本,这意味着用典在脱离前文本语境之后又再次语境化,在互文性的指涉空间里获得新的生命与意义。用典翻译跨越文本的边界,是一个形式、意义、文本、意图再语境化的动态转换过程,涉及语言语境、情景语境、文化语境、认知语境、用典人意图、语义关联、顺应选择等多种因素。本讲座在研究原本与译本的基础上,收集丰富的译典实例,探讨用典翻译与语境重构的关系,追溯政治用典的翻译过程,描写译者为顺应新语境而作出的变通与选择,总结政治用典的内在规律,为增强中国政治话语的国际传播能力建言献策。
讲座安排详情
1
讲座时间:5月11日(周三)
晚上19:00-21:002
讲座地点:腾讯会议
会议号:271-658-569
图文编辑:廖嘉扬
审核老师:薛有成
北京第二外国语学院
高级翻译学院
School of Interpreting and Translation
“做有思想的译者”
2006-2022