今起,火锅麻辣烫有国家标准的“英文名”啦! 花椒竟然叫...
商小妹说
东风吹、战鼓擂
消除囧译谁怕谁
长久以来
具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)
一直是“神”一样的存在
比如
▽▽▽
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles
(一脸雀斑女人做的豆腐)
夫妻肺片
Husband and wife's lung slice
(丈夫和妻子的肺片)
四喜丸子
Four glad meat balls
(四个高兴的肉球)
这样的翻译不但闹了很多笑话
更让外籍人士一头雾水
连国人自己也常常被这样的神翻译
弄得哭笑不得
《公共服务领域英文译写规范》出台
今天(12月1日)起即将实施的
《公共服务领域英文译写规范》
(以下简称《规范》)
《规范》涵盖了
交通、旅游、娱乐、
教育、餐饮、住宿
等13个领域
提供了常用的3500余条规范译文
比如
四川人最爱的火锅
依然叫“Hot Pot”
而“麻辣烫”也有英文名字了!
不是ma la tang
也不是ma laTom…
而是Spicy Hot Pot
瞬间国际化有木有?
而且这份高级感还不贵
简直洋气得不要不要的!
在Spicy Hot Pot所在的
“餐饮住宿”这个领域
亮点简直不要太多
这一次终于晓得了各种面的英文名
拉面叫“Lamian Noodles”
刀削面叫“Daoxiao Noodles”
而小面是不是也可以叫
“Small Noodles”
还有小伙伴们喜欢吃的抄手
别的地方叫馄饨的东西
官方英文名叫
“Huntun”或“Wonton”
是不是real洋气?
而重庆小伙伴喜欢用的花椒
竟然叫“SiChuan pepper”
有网友表示
四川以外的花椒还能叫花椒吗?
青花椒又该怎么翻译?
莫非就叫“Qing SiChuan pepper”?
虽然觉得这份总结已经十分全面了
但是,网友觉得远远不够!
螺蛳粉、冒菜、辣条、串串…
就这样被落下了?
除了“餐饮住宿”
这份《规范》还涵盖这些领域
除了“餐饮住宿”
这份《规范》也对其他领域的
名词翻译做了规定
总的来说
还是蛮有中国味道的!
商小妹决定晚上去吃个“Hot Pot”
领导说集齐400zan,他报账!
我这顿靠你们了!多谢!
来源 | 现代快报、成都商报
编辑 | 曈酱
往期热点
扫码下载重庆商报上游财经
第一时间关注最有价值的财经新闻