查看原文
其他

【趣闻】当年法国留学生中文教材 你想不到的一本书

2014-01-22 成都法亚外语培训学校

      《肉蒲团》是中国的一本古典小说,在这两年被搬上了电影荧幕上,或许你觉得《肉蒲团》发展到这种程度已经可以了,但是你知道在法国它的地位么?估计很多人都才想不到,其实小编刚知道的时候也很诧异,它居然成为了法国留学生的中文教材,一起来看看这位旅法留学生记录的《肉蒲团》在法国的影响。


      大概是“中国文化年”的缘故吧,热心的巴黎人,给足了中国人面子。各大书店里,大都将中国题材的书籍集中展示。拿索邦广场附近那家我看得比较仔细、也略有斩获的Gibert Joseph书店来说吧,二楼文学书的“中国专柜”就挺像样的。


      头回去,匆匆扫了一眼,知道有这么回事,就走了。第二回,想买两本看不懂的奇书,在这座四层楼的大书店里多逗留了一阵。不用说,又转到了让我很是得意的中国专柜前。可不看不知道,一看吓一跳。为什么把《肉蒲团》与《杜甫诗选》搁在一起,依我的眼光,怎么看怎么别扭。


      那些用春宫画做封面的,十有八九都是明清色情小说。不懂法文,只好请同行的L君念书后的内容简介,很快就“读懂”了《海陵佚史》、《灯草和尚》以及吕天成的《绣榻野史》。最后一种,没把握,只能猜,估计是《玉闺红》。左边是庄重的《李白诗选》、《杜甫诗选》,右边是朴实的《女女女》(韩少功)、《古典爱情》(余华),中间夹着一堆花花绿绿的色情小说,实在叫人看不懂。


      可当我在法国朋友面前谈起此事,而且语带讥讽时,对方反而觉得我少见多怪。看来,法国人对待“情色”以及色情文学的态度,确实跟我们不同。


      插说一件逸事。1964年1月中法建交,第一批派到中国去的留学生中,有一位叫班文干(Jacques Pimpancan)的,他的中国导师是中国社科院文学研究所的吴晓铃先生。吴先生学识渊博,但著述不多,在国内学界影响有限,可在国际汉学界,却是鼎鼎有名。很多研究中国小说戏曲的汉学家,说起北京学术圈时,最感佩的,还属吴先生。这与他藏书多,外语好,热心助人,大有关系。接受班文干这法国学生后,你猜吴先生怎么教?送一本乾隆年间刊行的“绣像风流小说”《肉蒲团》,然后师生对讲。日后学生归去,便有了第一个《肉蒲团》的法译本。


      拿《红楼梦》当课本,学习汉语及中国文学,这样的雅事,我听说过。但《肉蒲团》也能作教材,可就真的匪夷所思了。不过,话说回来,明清色情小说中,《肉蒲团》确实是最优秀的。再说,传统中国,小说本就是消闲读物,要说文字娴熟而又“不登大雅之堂”,没有比《肉蒲团》更合适的了。进入中国“俗文学”,这未尝不是一条路。另外,这则逸事还颠覆了我们对文革前北京学界的想象———那时候,并非真的“舆论一律”;关起门来,照样是海阔天空。


      当我来到东方语言文化学院客座,班文干教授已在前几年退休,无缘当面请教。不过,法国科学研究中心的陈庆浩先生称,这逸事绝对不假,因为,是吴晓铃亲口告诉他的。陈先生主编收录了五十种明清色情小说的“思无邪汇宝”(台湾大英百科股份有限公司,1994),其中《肉蒲团》一书,底本用的就是东京大学东洋文化研究所、哈佛大学哈佛燕京图书馆、北京吴晓铃以及巴黎班文干均有收藏的这乾隆年间刊本。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存