查看原文
其他

《百年孤独》中西双语(节选8)

2017-04-29 小亚 成都法亚外语培训学校
《百年孤独》中西双语加西亚·马尔克斯


“La laboriosidad de Úrsula andaba a la par con la de su marido. Activa, menuda, severa, aquella mujer de nervios inquebrantables, a quien en ningún momento de su vida se la oyó cantar, parecía estar en todas partes desde el amanecer hasta muy entrada la noche, siempre perseguida por el suave susurro de sus pollerines de olán. Gracias a ella, los pisos de tierra golpeada, los muros de barro sin encalar, los rústicos muebles de madera construidos por ellos mismos estaban siempre limpios, y los viejos arcones donde se guardaba la ropa exhalaban un tibio olor de albahaca.    乌苏娜象丈夫一样勤劳。她是一个严肃、活跃和矮小的女人,意志坚强,大概一辈子都没唱过歌,每天从黎明到深夜,四处都有她的踪影,到处都能听到她那浆过的荷兰亚麻布裙子轻微的沙沙声。多亏她勤于照料,夯实的泥土地面、未曾粉刷的上墙、粗糙的自制木器,经常都是千干净净的,而保存衣服的旧箱子还散发出紫苏轻淡的芳香。 

点击阅读更多

《百年孤独》中西双语(节选7)

西班牙Montblanc,圣乔治屠龙古镇/集体穿越回中世纪

2017去西班牙留学成本高吗?

意大利语常用对话:问候



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存