「英语美文」徐志摩:再别康桥 | 雄叔为你读
客串主播招募:回复“客串主播”立即获取招募说明
关键词点播:京文 | 小也 | 苏雅 | 强生 | 暖暖 | 西瓜 | 雄叔 | 每周读诗 | 其他
小也电台已开通评论功能,拉到文末即可留言,小也必回!
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。——习惯了中文版的,英文版你听过吗?
徐志摩:再别康桥(英文版)
主播:雄叔 | 作者:徐志摩
↓↓↓ 音频版:点击音频即可收听↓↓↓
雄叔,沪江网校名师,致力于帮助学生提高英语能力;英语口语如母语般标准潇洒,持有TESOL高级教师资格证;同时也有着播音梦,曾为多家企业录制英语宣传片。
↓↓↓ 文字版:点击下方红字即可查看 ↓↓↓
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
▼ 点击标题即可收听
本期编辑:音频 | 雄叔 图文 | 王小也
○ 本文所含音频、视频及图文信息乃“小也电台”独家制作,未经授权请勿转载。
○ 本文所使用文章、图片及音乐归相关权利人所有,如若侵权请联系删除。
○ 欢迎加入小也电台听友群,回复“也粉”加群。
○ 点击左下角“阅读原文”收听往期所有节目。