查看原文
其他

「英语美文」莎士比亚十四行情诗 | 雄叔为你读

2015-08-05 小也电台

点击上方蓝色“小也电台”可快速关注

客串主播招募:回复“客串主播”立即获取招募说明

回复关键词点播:京文 | 小也 | 苏雅 | 强生 | 暖暖 | 西瓜 | 雄叔 | 每周读诗 | 其他

小也电台已开通评论功能,拉到文末即可参与互动!


 ↓↓↓ 音频版:点击音频即可收听↓↓↓

本期主播:

雄叔,沪江网校名师,致力于帮助学生提高英语能力;英语口语如母语般标准潇洒,持有TESOL高级教师资格证;同时也有着播音梦,曾为多家企业录制英语宣传片。

↓↓↓ 文字版:点击下方红字即可查看 ↓↓↓


莎士比亚十四行诗(第29首、18首)

When in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends posses'd,

Desiring this man's art, and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee,-and then my state

(Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd , such wealth brings,

That then I scorn to change my state with kings.!

可叹时运不济众人唾弃,

为飘零人间而独自哭泣;

怨苍天不闻兮徒然呼吁,

顾影自怜兮咒命运残酷;

愿自己如他人前程似锦,

或仪表堂堂或高朋满座,

有此人的机缘那人的本领,

对自己的长处却不满足;

一昧自怨自艾自暴自弃,

但偶尔想到你便如云雀,

于拂晓时从阴霾的大地

飞向云间的天堂高歌不息;

回忆你的情愫如获宝藏,

宁愿困厄不屑面面称王。


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。



往期推荐

▼ 点击标题即可收听

来一场“够本儿”的青春 | 张思茅为你读

你在做一件特别的事,一开始没人理解,很正常 | 红领巾为你读

余秋雨:风雨天一阁 | 暖暖为你读

「遗失在民间的传说」一只无名鸟的传说 | pukki为你读

圈子不同,不必强融 | 京文为你读



本期编辑:音频、图文 | 王小也


○ 本文所含音频、视频及图文信息乃“小也电台”独家制作,未经授权请勿转载

○ 本文所使用文章、图片及音乐归相关权利人所有,如若侵权请联系删除。

○ 欢迎加入小也电台听友群,回复“也粉”加群。

○ 点击左下角“阅读原文”收听往期所有节目。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存