查看原文
其他

郑子愚 2018-05-29

“中国大妈”和“中国大爷”这两个单词暂未被收录到牛津英语词典。


近日,一条热传微博称:“这两天‘中国大妈、中国大爷’进入牛津词典引发热议。解释是:中国的中老年女性,大多数偏胖,精神饱满,声音大:走路成堆,排队加塞;较富余,喜购物,装束臃肿,热衷拍照,喜欢佩戴鲜艳丝巾;60岁以上男性,大多数头发花白,精神抖擞,話多嗓门大,喜欢怀旧,讲历史人物、摆老资格、口袋余款不多,装束邋邋遢遢。热衷买高档照相机,三天两头出门拍照,喜欢成群结队喝早茶、海阔天空,自家小事不管,专说天下大事。”


此事引发网友热议,有人认为这是故意在嘲讽中国大妈、大爷,有人认为这是中国影响力在提升的表现,更多网友质疑此事真实性。


微博截图


解放日报·上观新闻记者了解到,牛津英语词典收入中文单词并不是什么新鲜事,至今牛津英语词典已收录了1000多个中文单词,如“fengshui(风水)”“goji(枸杞)”“guanxi(关系)”等词汇都收录在牛津词典中。


那么,“‘中国大妈’‘中国大爷’进入牛津词典”这事到底是真的吗?记者查询发现,“大妈”和“大爷”的英语翻译,就是汉语拼音——“dama”和“daye”,“中国大妈”和“中国大爷”则是在此基础上加上了“chinese”。接着,记者登录牛津词典官网(www.oxforddictionaries.com),输入上述英语单词进行检索。


当输入“fengshui”“goji”“guanxi”时,页面则显示了相关解释。这几个单词都是有收录的。


查询截图,图中马赛克处为广告


当输入“dama”“chinese dama”时,网页直接跳转到“dama gazelle”(苍羚),并未显示“dama”一词。



当输入“daye”“chinese daye”时,网页提醒:查不到该词汇。



可以确定,“中国大妈”和“中国大爷”这两个单词暂未被收录到牛津英语词典。


那么,网传说法是怎么来的呢?


记者通过搜索发现,2013年底,国内多家媒体都报道了一条“‘土豪’、‘大妈’或进牛津词典”的新闻。相关报道称,2013年4月前后,美国华尔街精英们试图做空国际黄金市场,导致金价大跌,而此时中国大妈们则在期货和现货市场疯狂抢金。她们对黄金的购买力导致国际金价创下2013年内最大单日涨幅。中国大妈的行为一战成名,她们与资本大鳄的角力被无限放大。为此,《华尔街日报》在报道此事时,甚至专创英文单词“dama”来形容“中国大妈”。这可能便是这一英语单词的“词源”。每年都会收录全世界范围内新词的牛津词典出版方表示,已关注到了“大妈”等中国热词,并有望在2014年被收入牛津词典。但时至今日,“dama”一词也没有被收录。


相比之下,“‘daye’一词被牛津词典收录”的说法则出现得莫名其妙,记者并未找到这一单词的出处。


总的来看,网帖中对“中国大妈”和“中国大爷”的解释带有贬义,而牛津英语词典中也无法检索到这两个词汇,可以确定上述微博内容不实。



上观新闻原创稿件,使用请注明出处


作者:郑子愚

协助校对:祖北辰

微信编辑:大白


你或许也想看↓↓↓

造这种谣是为什么?警方辟谣:“上海公交车上50岁老头暴打8岁孩童”系杜撰

棉花肉松、塑料紫菜、团伙割取小孩肾脏...2017年九大网络谣言,我竟然全信过

今晨陆家嘴上空惊现海市蜃楼?呵呵,手把手教你拍出这张照片!




觉得文章不错,那就点个赞吧↓↓↓

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存