查看原文
其他

这些路牌、指示牌的错误你发现了吗?有的简直哭笑不得→

上观新闻 2019-05-23

最近,有眼尖的网友爆料

南北高架北向南鲁班立交入口匝道处的

道路指示牌有问题



你看出来了吗?


放大再看看


小观来来回回看了三遍

终于找到了问题所在

请仔细看左侧内环高架路下方的英文



正确表达是:

INNER RING ELEVATED RD

但该指示牌上的英文是:

INNNER RING ELEVATED RD


多了一个N是怎么回事?

是拼写错误?

还是有什么特别涵义?


会不会是内圈外圈的区别?



其实之前,曾经也有人质疑过

陕西南路路牌上的英文拼写:Shaanxi

乍一看,这不是多了一个a嘛



但后来官方回应:

在不标声调的情况下

山西和陕西容易混淆

所以为了区分,才在拼写陕西的时候

多加一个字母a



如果你留心的话,还会发现

地铁陕西南路站站牌上的英文拼写是:

South Shaanxi Road

同样也多写了一个a用来区分



那么,鲁班立交入口匝道处的

这块指示牌上多出来的这个N

究竟是特别设计,还是……



记者将这一情况反映给了相关部门

得到的答复是:

确实是拼写错误!


路政部门表示:接到记者情况通报后立刻赶到现场进行查看,指示牌上的英文确实出现了错误,多了一个字母“N"。经与交警部门联系协调,交通标志的养护施工单位将在不影响交通的情况下,采取临时措施,马上对该处指示牌进行整改。


无独有偶

上海地铁、码头、火车站的指示牌

也被细心的网友纠错过


地铁


去年,网友潘金鳌称自己乘坐地铁二号线途经北新泾站,正要查找出入口时,无意中发现了指路牌中的英文翻译出错了。



其中,天山西路在5个出入口中均有出现在指示牌上,全都被错误翻译成了“East Tianshan Road”(天山东路)。该名网友还细心搜寻地图,称上海并没有“天山东路”这条路。


对此,地铁方面表示,尽快核实该信息并予以改正。也欢迎更多热心市民在发现问题时,拨打64370000服务热线进行反映。



此外,地铁的“首末班车”,有的地铁站英文翻译成“first last train”,也让外国人看得一头雾水,现在改成“first and last train”


码头


十六铺码头每天都会接待大量国内外游客,不过,外国游客乘坐浦江游览船时,也会看到一些让人哭笑不得的翻译。


比如:把‘安全有序’翻译成“Keep The Order”,有点太严肃了,这是军队执行命令的说法。



在自动扶梯上,有一行写着“请注意变频加速”的标识,就算是国内游客看到,也不能马上反应出意思,根据“变频加速”直译的英文“frequency acceleration”更是难以理解。



发现这些用语“瑕疵”后,十六铺码头也已着手更改。


火车站


在火车站的军人候车区,先前的英文是“Soldier Waiting Area ”,现在整改为语义更加明确的“PLA Waiting Lounge”



路牌、指示牌是城市道路的名片

如果你还发现有错误的指示路牌

欢迎留言告诉我们




本文综合自:新闻坊、上海交通广播、上观新闻、东方网等

微信编辑:皮小姐


◢ 猜你想看↓↓↓

刘鹤将赴美磋商

晒娃前要经过娃同意吗?11岁女孩的提案火了:少炫耀,请健康晒娃!

停飞近2个月后,4架波音737MAX8今日从上海起飞

更多精彩内容,请点击下载上观新闻APP




嘿,星标我们了吗?


“嗯,这篇正在看↓”

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存