这些路牌、指示牌的错误你发现了吗?有的简直哭笑不得→
最近,有眼尖的网友爆料
南北高架北向南鲁班立交入口匝道处的
道路指示牌有问题
你看出来了吗?
↓
放大再看看
↓
小观来来回回看了三遍
终于找到了问题所在
请仔细看左侧内环高架路下方的英文
正确表达是:
INNER RING ELEVATED RD
但该指示牌上的英文是:
INNNER RING ELEVATED RD
多了一个N是怎么回事?
是拼写错误?
还是有什么特别涵义?
会不会是内圈外圈的区别?
其实之前,曾经也有人质疑过
陕西南路路牌上的英文拼写:Shaanxi
乍一看,这不是多了一个a嘛
但后来官方回应:
在不标声调的情况下
山西和陕西容易混淆
所以为了区分,才在拼写陕西的时候
多加一个字母a
如果你留心的话,还会发现
地铁陕西南路站站牌上的英文拼写是:
South Shaanxi Road
同样也多写了一个a用来区分
那么,鲁班立交入口匝道处的
这块指示牌上多出来的这个N
究竟是特别设计,还是……
记者将这一情况反映给了相关部门
得到的答复是:
确实是拼写错误!
路政部门表示:接到记者情况通报后立刻赶到现场进行查看,指示牌上的英文确实出现了错误,多了一个字母“N"。经与交警部门联系协调,交通标志的养护施工单位将在不影响交通的情况下,采取临时措施,马上对该处指示牌进行整改。
无独有偶
上海地铁、码头、火车站的指示牌
也被细心的网友纠错过
☟
地铁
去年,网友潘金鳌称自己乘坐地铁二号线途经北新泾站,正要查找出入口时,无意中发现了指路牌中的英文翻译出错了。
其中,天山西路在5个出入口中均有出现在指示牌上,全都被错误翻译成了“East Tianshan Road”(天山东路)。该名网友还细心搜寻地图,称上海并没有“天山东路”这条路。
对此,地铁方面表示,尽快核实该信息并予以改正。也欢迎更多热心市民在发现问题时,拨打64370000服务热线进行反映。
此外,地铁的“首末班车”,有的地铁站英文翻译成“first last train”,也让外国人看得一头雾水,现在改成“first and last train”。
码头
十六铺码头每天都会接待大量国内外游客,不过,外国游客乘坐浦江游览船时,也会看到一些让人哭笑不得的翻译。
比如:把‘安全有序’翻译成“Keep The Order”,有点太严肃了,这是军队执行命令的说法。
在自动扶梯上,有一行写着“请注意变频加速”的标识,就算是国内游客看到,也不能马上反应出意思,根据“变频加速”直译的英文“frequency acceleration”更是难以理解。
发现这些用语“瑕疵”后,十六铺码头也已着手更改。
火车站
在火车站的军人候车区,先前的英文是“Soldier Waiting Area ”,现在整改为语义更加明确的“PLA Waiting Lounge”。
路牌、指示牌是城市道路的名片
如果你还发现有错误的指示路牌
欢迎留言告诉我们
本文综合自:新闻坊、上海交通广播、上观新闻、东方网等
微信编辑:皮小姐
◢ 猜你想看↓↓↓
晒娃前要经过娃同意吗?11岁女孩的提案火了:少炫耀,请健康晒娃!
更多精彩内容,请点击下载上观新闻APP
嘿,星标我们了吗?
“嗯,这篇正在看↓”