查看原文
其他

“呵呵”怎么翻译?华春莹说完后,外交部官方教学来了→

上观新闻 2020-01-19


“我只想‘呵呵’两声。

昨天,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出了上述表态,随即引起舆论关注。


网友们在为华姐的回应点赞同时,也开始好奇“呵呵”应该怎么翻译。“一定要译出‘呵呵’的含义和精髓。”有网友表示。


今天(8月1日)
“外交部发言人办公室”给出了官方答案

  • “呵呵”译为了“How interesting”


  • 而对于“自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的”这句,官方翻译是:In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.



该段回答翻译全文如下:

关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。


On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.


因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。


We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.


戳视频,回顾发布会↓


此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣

比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。


官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”


再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”


官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;


7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——

  • 不思悔改、信口雌黄keeps lying without remorse

  • 自作多情、痴心妄想nothing more than self-entertaining

  • 厚颜无耻How brazen is that

  • 不自量力overreach


嗯……看来,还是中文更加霸气!


本文综合自:观察者网、北京日报客户端等

微信编辑:皮小姐


◢ 猜你想看↓↓↓

上海市松江区原副区长陈小锋严重违纪违法被开除党籍和公职
热化了!上海高温预警十连发,但你可能经历了30年来最凉爽的七月

更多精彩内容,请点击下载上观新闻APP


“嗯,这篇正在看↓”

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存