查看原文
其他

听“越”语 |《下雪时分》

官小微 浙江越秀外国语学院 2024-04-27

✦ ✦ ✦ ✦ 

本期听“越”语,编者按经典文献的呈现方式,为大家推荐优秀的经典作品,并让专业学生朗诵,一起来听听吧。

✦    ✦    ✦    ✦    



 NO.1  


1925年智利政府以优厚的条件让加夫列拉·米斯特拉尔退休,诗人结束了多年的执教生涯,成为一名文化使者。此后又成了一名外交官员,来往穿梭于欧洲和拉美各国,参加国际妇女大会,出任国联智利代表,做驻马德利、里斯本领事,在大学里讲学,参加各种各样与文化有关的活动。白雪寓意着奇迹,在降雪几率小的地区下雪是个奇迹;它寓意着纯洁,给予周边人以默默无闻的帮助,同时它象征着一类人,它承载了米斯特拉尔对那些默默无闻的工作者的赞美和敬爱。1931年,二十八岁的波普拉夫斯基远离家乡已经十年有余,贫穷和孤苦笼罩着这个单薄的年轻人,距离他生命结束还有短短四年,而这一切他尚未可知。这一年法国的隆冬,炽白的日光早已下沉,建筑物里的灯光逐渐熄灭,家家户户拥着暖炉准备睡下。街道空荡荡,只有波普拉夫斯基一人走在回家的路上。同为俄罗斯白银时代的代表性诗人,与茨维塔耶娃等人不同,波普拉夫斯基一生的创作时光大多流于海外。背井离乡,穷困潦倒,让他的诗歌总是带着不被认同的孤独。但又如同大多数俄国诗人,他对冬天有着十足的偏爱,冬天对他而言是漫长苦痛的代名词,也是幸福与希望的指路标。在他离世后,友人为他整理的诗集当中,有一本被专门命名为《下雪时分》。



#朗读者#

西语2104 杨若栩音



《Mientras Baja la Nieve》

——Gabriela Mistral


Ha bajado la nieve, divina criatura

el valle a conocer

Ha bajado la nieve, mejor que las estrellas

¡Mirémosla cae!

Viene calla-callando, cae y cae a las puertas

y llama sin llamar

Así llega la Virgen, y así llegan los sueños

¡Mirémosla llegar!

Ella deshace el nido grande que está en los cielos

y ella lo hace volar

Plumas caen al valle, plumas a la llanada

plumas al olivar

Tal vez rompió, cayendo y cayendo,

el mensaje de Dios Nuestro Seor

Tal vez era su manto, tal vez era su imagen

tal vez no más su amor


《下雪时分》

——加夫列拉·米斯特拉尔


雪花飘飘,造物者圣洁的给予

山谷将见证它的美丽

雪花飘飘,比星星更闪耀

快看它飘落的模样啊!

雪花悄然飘落,落在门上

默默无闻却惹人瞩目

圣母降临,梦想降临

快看它降临的模样啊!

她拆毁了雪花在天边的筑巢

于是大雪纷飞

羽毛般的雪花飘落到山谷里,飘落到平地上

飘落在油橄榄上

或许飘落的雪花

是上帝的信使

或许是他的斗篷,或许是他的化身

又或许仅仅只是他的爱



作者简介



加夫列拉·米斯特拉尔(Gabriela Mistral,1889年4月7日~1957年1月10日),智利女诗人。出生于智利首都圣地亚哥市北的维库那镇。她自幼生活清苦,未曾进过学校,靠做小学教员的同父异母姐姐辅导和自学获得文化知识。1945年,她获得了诺贝尔文学奖,成为拉丁美洲第一位获得该奖的诗人。






往期推送

图书馆和你一起度过的2022

居家后,越秀er在忙些什么?

嘿!发现你了


编辑:谭婧 顾楼桢昊 包梦逸

责编:王妍曦

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存