我和亚运的故事丨架起沟通的桥梁,是我们的高光时刻
杭州亚运会
The 19th Asian Games
01 正式服务的第一天
今天是我们正式服务的第一天,我们心情异常激动。我们几位语言服务志愿者出发穿梭于主馆和副馆的各楼层,从场馆外围到中心地带,从厕所到贵宾休息室,我们用着翻译专业学子的“火眼金睛”,检查各个角落指示牌、标语翻译是否正确、恰当。这也是我们领域志愿者前期工作的一部分,在勘误纠错的同时精进自身的专业素养,将所学应用于实际需求,将学习融入到志愿服务。
“他、她在说什么?”“请帮我翻译这句话”,这是今天我们领域志愿者最常听到的两句话。作为语言服务志愿者,我们还承担起了协助沟通的责任,在亚洲各国人民间架起了沟通的桥梁。完成翻译后的阵阵掌声与夸奖,是我们的高光时刻。
02 每天穿梭各地“找茬”
“如果将一场大型赛事比作一艘‘巨轮’,很荣幸,我就是其中的一颗‘小齿轮’。”俞天豪这样说。作为浙江越秀外国语学院翻译专业的大四学生,俞天豪在亚运志愿者的岗位上将自己的专业发挥出了最大的价值。
每天9点到17点30分,俞天豪都会出现在绍兴棒(垒)球体育文化中心。他是场馆运行团队办公室领域的一名志愿者,担任语言服务助理,职责涉及翻译资料、检查勘误、整理文件、准备会议资料等。“我们领域的工作贯穿了赛事的始终,在保障场馆正常运作上起到了极其重要的作用。”俞天豪说。
“走,我们去巡楼!”饭后,俞天豪和另外4名“小青荷”开启了“找茬之行”。他们穿梭于棒(垒)球体育文化中心的各个地方,从场馆外围到中心地带,从厕所到贵宾休息室,他们用翻译专业学子的“火眼金睛”,检查各个角落的指示牌、标语翻译是否正确、恰当。
俞天豪告诉记者,他们有一份电子版通用名称索引,里面有包含场所、设施、标语等近20个领域的专业术语官方标准翻译。“我们的日常工作之一就是熟悉这些术语,在检查过程中,我们要根据标准翻译一一核对,如有错误就拍照反馈给主管。”他说。
这样的“找茬”很考验志愿者的细心程度。“因为术语翻译错误几乎是没有的,只是偶尔会出现拼写错误,往往只是相差了一个字母。”俞天豪表示,尽管他学的就是翻译,但亚运会涉及的很多都是很专业的术语,而且要遵循国际大型赛事标准用语的规范,这些精准的术语在之前的日常学习中是很少能接触到的。
他也通过这次志愿服务提升了自身的专业素养。最大的进步就是学习到了很多熟词僻意,他举了一个例子:“就像‘dedicated’这个单词,我们第一次在‘dedicated bus(专用车)’这个表达中看到时还有点诧异,因为印象中它的意思是奉献的、献身的,查了字典后才发现还有专门用途的这一意思。”
检查勘误是俞天豪前期的工作,他透露,亚运会开幕之后,他最主要的工作就是帮助外国友人(包括运动员、观众、技术官员等)和我们国家的相关人员进行沟通。他说:“这才是我们的高光时刻,我们充满了信心。”
往期推送
来源:绍兴晚报 校团委
编辑:施思源
责编:詹炜锋 周婧