讲座预告
一、主题
高级翻译教学与外语复合型人才培养
二、时 间
2023年12月11日(星期一)下午2:30
三、地 点
稽山校区综合楼报告厅(稽山讲堂)
四、主讲人简介
李军,教授(巴黎大学博导)、高级经济师、外交博士。曾任北京外国语大学教师、建设部外事局翻译、中国驻外使馆外交官、商务部处长/高级经济师、外交学院外语系主任/教授、首都师范大学教授、广东外语外贸大学讲座教授(云山学者)、中央广播电视总台法语定稿专家。兼任外交部高翻培训中心副主任、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员、北京语言大学、中国传媒大学、对外经贸大学、国际关系学院、北京大学客座教授,外交部、商务部、中央电视台同传。多次为中国主要领导人和国际政要及联合国担任交传同传翻译,迄今已完成高端会议同传1000场,笔译3000多万字,主要译著有《基督山伯爵》《小王子》、外交部文件、商务部文件、奥运会文件、世博会文件等。研究方向为:法语、翻译(着重口译交传、同传)、国际关系(中法、中非)、国际合作(中非)、国际谈判、外语教学法。迄今已编著教材6部、词典5部,发表论文30多篇,《理解当代中国》法语系列教材总审定人,曾获得国家级教学成果二等奖。
五、主讲内容
翻译集知识和能力之大成,译员应该是复合型人才。我结合自己的教学和实践,用案例说明:新译员如何适应译场的重要技巧,主题知识对于语言不足的弥补作用,译员素质中"责任心"、"自信心"、"平等观念"的重要性,不存在"不可译性"(凡是能够理解的都是可以翻译的),新冠疫情以来翻译领域出现的新业态等。外交工作概述与外交人员的素质培养,国际组织概述与国际职员的素质培养,并结合自己六年的非洲工作经历,浅谈一带一路合作、中非论坛、中国对外经贸合作、外语+经贸、外语+国际关系、外语+国际法、外语+发展中国家语言对象国国别经贸问题研究、非洲工作生活经验、外语毕业生去发展中语言对象国的难得好处等。