其他

“对牛弹琴”意大利语怎么说?可别再闹笑话啦~

2018-02-02 柳岸希苑 沪江意大利语

中文的博大精深,语言文字的多样化已经是不容小觑的事实了,尤其是那众多的成语,以及俚语或格言。今天我们一起来学习一个成语,看看意大利人是如何翻译它的吧?

这个成语叫做:对牛弹琴


首先看看中文的释义:
这个成语源自战国时期,讲述了公明仪为牛弹奏乐曲的故事。但其实引申到现代,他的意思大家都能明白,也就是用来比喻对不讲道理的人讲道理,对不懂得美的人讲风雅。现代人常用来讥讽听话的人不懂对方说的是什么。

那么意大利语是怎么说的呢?其实真的和bue(牛)这个词没有关系。

这个成语在意大利语中有两种说法:

1. Parlare al vento
直译为对风说话,意译为对牛弹琴

还有一种说法有点直译的色彩,即:
2. Essere come l’asino al suono della lira

这里要注意,意大利人没有用bue这个词,而是用了asino这个词,因为asino翻译为驴的意思,在意大利语中还引申为表示傻瓜,无知的人这种含义。

而lira除了有我们熟知的货币单位“里拉”的含义,还可以翻译成一种竖琴。故直译为:就好像驴听弹琴的声音一样,比喻完全听不懂。


那么意大利语是怎么解释 ”对牛弹琴”的呢?

1. Rivolgersi a qualcuno che non ha la minima intenzione di ascoltare quanto gli si dice, come se le proprie parole fossero portate via dal vento. Riferito di solito a consigli o ammonimenti.
朝向一个完全无意向听对方说话的人,就好像说话人所说的话被风吹走一样。通常指的是建议或警告。

2. Avere bensì orecchie per ascoltare, ma non già intendimento per ben comprendere.
表示有在听,但是没有很好地得到理解和明白。


我们再看几个例句巩固一下吧:

1. Cerco di farti imparare qualcosa, spero di non parlare al vento.
我尝试让你学习一些东西,希望你能听进去。

2. Smetti di parlare continualmente queste cose! È come parlare al vento.
快停止说这些话吧!就像对牛弹琴一样!

3. Quella poesia composta dal latino è come l’asino al suono della lira per tutti gli studenti.
那首拉丁语诗歌对于所有人来说真的是无法理解啊!


今天的干货时间就到这里啦,Buono studio a tutti!


咨询QQ:1410348618
咨询微信:hujiangxyz
更多新春福利戳【阅读原文】

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存