其他

《紫罗兰永恒花园》里薇尔莉特的信上到底写了什么?

2018-01-11 TimeCompass 哔哩哔哩弹幕网

漫动作vol.56

漫动作,动漫小解读,次元新角度


2018,我们的地球君终于结束了约260万年的新生代第四纪,引来了新纪元——京紫纪。然而纪元交替之际,这美丽而晴朗的天空现在却有那么一朵小小的疑云,旁人或许不会在意,然而在真正的学者面前,是容不得一点半点的瑕疵的。


那么问题来了:京都到底在PV里写了什么?


紫罗兰永恒花园PV中的莫名文字


1

虚构文字的始源


首先,我们需要知道PV中的文字是通过哪一个语种魔改过来的。


魔改其他语种的文字成新文字来使用并不是京都的首创。实际上魔改现行语言文字或者凭空创造新语言文字的事情,在动画、漫画、游戏、小说即所谓ACGN领域内都算不上是什么新鲜事。比如小说「黄昏色的咏使」和漫画「漂流武士」出现的精灵语(不是同一种精灵语),动画「DOG DAYS」中出现的弗洛尼尔德文字, Minecraft中出现的附魔文字等。最近的例子比如「从零开始的异世界生活」和「少女终末旅行」中出现的文字也属于此类范畴,还有一些只有读音没有书写形式的架空语言,比如大家熟知的梶浦语等。在Vocaloid创作中也有很多架空语言的音乐作品。


需要注意的是卢恩符文或称卢恩字母是实际存在但已灭绝的字母,虽然卢恩字母的各种魔改和借用形式经常出现在各类架空世界题材的作品中(例如零之使魔、魔法禁书目录和Fate系列等),但卢恩字母本身并不属于上述范畴。[注1]


好在大部分情况下,日本的这类作品魔改的主要对象不外乎日文平片假名和英文。而且,京都已经给出了回答:


紫罗兰永恒花园CM1


截图是在紫罗兰永恒花园CM1中出现的英文打字机,标准的QWERT键位,按键字母数字清晰可辨。所以首先我们可以明确,文字的魔改对象应该就是英文。


知道了语种,解读文字的工作就有了正确的方向。


2

解读大写字母&数字


猜测在CM1公开的时候,京都可能还没有进行魔改文字的工作,毕竟CM1的公开是在距离现在的一年半之前。不过反过来说一年半之前的CM就已经有这种画面完成度,京都对紫罗兰的上心程度和宣传力度可见一斑。 


在之后公开的PV2和PV3中,文字的魔改工作已经全部完成了。 


 魔改后的打字机按键俯视图:



故新文字的所有大写字母和数字对应表:



这里有一个小插曲,经 @moonlight1312_702 提醒,这台打字机的原型并没有数字1的按键,所以第一行最左的按键不是数字1,而是退格键(对照CM1中的按键文字「BACK SPACER」)。[注2]


顺便解答一下没有按键1怎么打数字1的疑问:答案是打出小写字母L来替代,因为两者字形相近。你可以尝试打开Windows自带的记事本,输入数字1和小写字母L,观察它们的字形是否相同(为了保护视力,观察时请放大字号并远离屏幕)


这里结合打字机本身的特点,我们可以证明第一行数字部分的对应是正确无误的。


下图截取自PV3,各位注意第二行的最右边:



第二行最右边的按键是「1/2 1/4」键,各位可以自行对比按键上的符号与第一行的第二、第四个按键是否一致。


3

解读小写字母


通过对比打字机键位,我们非常轻松地解读了大写字母和数字的对应关系。


但是PV1中的文字,除了P和F是大写字母可以直接解读之外,剩下的都是其他的字符——对应了英文小写字母的符号。


 因此我们需要其他方法,即通过英文自身的特征来尝试解读。


仅有的两个大字母


这里我们会用到英文的三个特征来推测大小的对于关系:

 1. 字母大小写字形相近

 2. 字母在单词中的出现频率 

 3. 定冠词 the 

(福尔摩斯爱好者们请先放下你们的烟斗,冷静一下,让我先装完这个逼……) 

首先我们为了方便辨认,重绘了PV1中出现的一共23个字符:



1:通过第一个特征(字母大小写字形相近),我们观察字形,可以进行这样的猜测:



得到了W ,R ,A ,S, L, X ,V ,N, M 的小写字母可能的对应关系。


2:而使用第二个特征(字母在单词中的出现频率 ),我们首先需要参考英文的字母频率统计数据:


维基百科https://zh.wikipedia.org/wiki/字母频率


我们可以看到字母E的出现频率最高,接着是T ,A ,O, I, N等其他字母。那么同样的,我们统计一遍PV1中各个字符的出现频率:


PV1中各字母出现频率


看起来小写e的字符是确认无疑了。这里需要注意,维基给出的是大数据量下的统计结果,PV1中的这些字符频率不可能完全符合这个统计结果。


确认了字母e之后,我们需要有一些佐证来证明前一步中字形猜测的结果。这个佐证首先在字母a上,大家应该都知道,a 是英文中唯一自成单词的字母。


观察全文,唯一独立存在的那个字符的确就是我们所猜测的小写字母a。


PV中的1个字母的单词a


为了行文逻辑,我们先忽略了文章的换行问题  

光有ae两个元音字母并不够,我们还需要一些其他的字母。这里就轮到定冠词the出场了。


 The因为其特殊的身份,在正常的文章中一定会多次重复出现。那么通过观察,我们发现有如下两个字符组在PV1中多次出现:



前者全文出现了3次,后者出现了5次。而后者正好含有字母e的符号,又是由三个字符组成,如果还需要提供一些证据,我们可以回过头再来看看打字机上的大写字母:



这个字母T的大小写的确可以说是字形相近,至此可以确认它就是我们要找的单词the。


 至于另一个单词,我们不妨大胆些,结合字符统计的结果,推测这个单词应该是of。



现在我们初步确认了字母 a,o,f, t,h,e的符号,再加上 w r s 这三个字形几乎一致的符号,一共占了全文317个字符的62%(196个),现在时机已经成熟,是时候把这些确认的字符一起从原文中替换掉了:


试着翻译PV中的文字


哎哟,不错哦,好像没什么问题。 

接下来的工作,就是展现各位九年义务教育英语学习的成果,通过掌握的词汇量来玩填字游戏了:

 fro* -> from

 *oes -> does 

 wor*d -> world 

 fa*tors -> factors 

Percept*o* -> Perception 

necessaril* -> necessarily 

 s*ch as -> such as 

 amon* -> among 

 uni*ersal -> universal 

 are also *nown as -> are also known as 

e*perience -> experience 

 *ut -> but 

至此小写字母终于全部解读完成,得到了小写字母对照表(J Q Z的小写字符并没有出现):



4

翻译PV中出现过的那些文字


首先自然是题图PV1中这段文字的全文翻译了:

 『Perception of the physical world does not necessarily result in a universal reaction among receivers (see emotions), but varies depending up on one‘s tendency handle the situation, how the situation relates to the receiver’s past experience, and any number of other factors. Feelings are also known as a state of consciousness, such as that resulting from emotions, sentiments or desires.』 

这段文字内容是英文维基百科Feeling词条的一部分。原文可以参照这个地址:

https://en.wikipedia.org/wiki/Feeling 


这段内容翻译一下大意的话是: 

对物质世界的感知并不一定会导致接收者之间的普遍反应 [参考 ‘情绪’],而是因人而异,取决于每个人对情况处理的倾向性,这一情况与接收者过去经历的联系,以及其他许多因素。感受也被称为是一种意识状态,例如来源于情绪,情感和意愿(所导致的状态)。』 


在紫罗兰的 PV 和 CM 中多次出现了「感情を持たない少女」,PV中使用Feeling的文案,想必是有其深意了。(虽然你们照抄wiki居然连see emotions的括弧都没删掉括弧笑)


PV2中的一些小地方:


PV2中信封上的火漆印上的文字是邮政公司C·H的标志


薇尔莉特的领带上的文字也是邮政公司C·H的标志


PV3中信封的画面:

PV3中出现的信封(邮戳也有C·H的标志)


信封的文字中有两个值得注意的单词:hoka 和 Leidenschaftlich 

根据一般信封的写法,会写上收件人和地址。这些信封中的第一行看起来的确像是人名,第二行基本都以hoka结尾,怀疑是类似州、市这样的区划概念。


 (但是Google翻译觉得hoka是日语罗马音的「ほか」,解释为「其他」,emmmm) 

第三行写的都是同一个词:Leidenschaftlich,这居然是个德文单词,说好的英文去哪里了…… 这个单词可以翻译为「多情的、激情的」。


PV4的打字机画面


画面中的文字翻译出来的内容非常不明所以,可能是因为这只是个无足轻重的过场画面。但画面中出现了一个新的字符,根据字形推测这个类似小写 a 的新符号可能对应了小写字母 q。

 *hiq eka macuq hurrummuhap 

 *yyaruqin hiyuiciq ikanha 

 *nruqiq muni pahicikarrap 


 PV2的最后有个信纸一闪而过的镜头,整个画面只出现了一帧。一开始我以为和打字机画面一样只是个过场画面,翻译出来一看大惊失色。


不把画面倒过来我反正是看不懂:)


根据对照表,我们翻译出这封信的内容: 

 *occu Fosuk Gilbert BougainvilleaInka pukahha gupunici* Nu**20,Ahu* gu*ipui rihhuhhuhhu pihrummuhhu a**uhaUkaguiyriyyuic apy*umikuyyunuici* ikanhu* uhamuni nun goxuirra ahunuhiccru hikapmu gikaparikonPan noharru pahicap.


值得注意的是这个类似人名的单词 Gilbert Bougainvillea ,对,他就是个人名:


剧中角色


那么这封信看来是写给这位基尔伯特少佐的,看过PV的人大概都能猜得出,基尔伯特少佐和我们的女主薇尔莉特有着非常重要的联系。


 我严重怀疑京都是故意没把信的真实内容画出来,然后换了一堆看起来完全不明所以的内容上去。


 那么这封信是谁写的呢?信的内容究竟又是什么呢?不可说,不可说,剧透不是好文明。


不,这TM才是京都


还有,我才不是什么紫学家 _(:з)∠)_


作者:TimeCompass

转载、投稿、合作联系以下邮箱▼▼


参考内容 

【失传的古文字(象形文字、楔形文字等)最初是如何被破译的?如何确认译文的正确性?】BY 十一点半

 https://www.zhihu.com/question/20774349/answer/41256347 


【《模仿游戏》中艾伦·图灵是如何破译恩格玛的?】BY 十一点半

 https://www.zhihu.com/question/28397034/answer/41739506 


推荐电影《模仿游戏》和《达芬奇密码》 

推荐书目《福尔摩斯探案全集》 

如果你是个程序员或者有志于做一个码农,推荐阅读密码学相关书籍,翻翻古典密码的部分先提起兴趣。

 

注1:【架空の言語一覧】

http://ja.yourpedia.org/wiki/架空の言語一覧 


注2:【[讨论] 紫罗兰永恒花园中的打字机考据】BY @moonlight1312_702

 https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1568573-1-1.html

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存