查看原文
其他

《翻译官》火热开播,揭秘“高翻”工作实况

2016-05-28 风花雪月那些事儿 现代教育



现代教育:西部地区最专业的小语种培训机构!

尝试输入关键词:「寒假班」「游学」「教材」「学费」「校区」「课程试听」「上课时间」「在线咨询」「留学」「历史消息」等关键字 获取相关内容


5月24日,国内首部翻译官题材的电视剧《亲爱的翻译官》开播,讲述了法语硕士乔菲(杨幂饰)在翻译天才程家阳(黄轩饰)的指导下,成长为高级翻译的故事。



这中间的一些爱(gou)恨(xue)纠(ju)葛(qing),柚子就不想说了。但是这部剧的一大亮点是揭开了高翻院的神秘面纱,让大家了解了口译译员的部分工作情况和基本素质,让“高翻”这个高冷的职业不再那~么遥远。


但是,现实和偶像剧毕竟还是有差距的,大家有没有好奇过,真正的“高翻”是怎样工作的呢?




说到“高翻”,就不能不提到这类翻译——同声传译,我们先来看一下同声传译译员的“工作环境”:






同声传译译员们就是在这样一个个相对封闭的空间里,完成翻译工作的。一般一场会议,同一语种会有2~3个同传译员,每个人仅可工作15~20分钟,然后轮换。(有种说法是,超过20分钟,担任翻译的这个人会因精神过度紧张而崩溃(⊙﹏⊙)……)




在柚子的心里,同声传译一直代表着翻译的最高水准,这不仅因为同声传译一般要翻译非常严肃且不容出现半点差池的会议内容,而且,同声传译是需要在不打断说话人发言的情况下,不间断地将内容翻译出来,并传达给在场的听众。(也就是说,外语和中文都要好!)




提到翻译,柚子一下子就会想到一个真正的美女+才女,她就是张璐,截至今年3月,她已经连续7年担任总理记者会翻译。


有人说,优秀的同传译员应具备以下三个基本素质:即时双语转换能力、广泛的知识体系和完美的语音语调。(天啦噜!每一个要求都很高!)


那么,同声传译既然要求高,训练当然也非常严格啦!

在《翻译官》第二集,杨幂就被虐了!!!



这是在干嘛?答:同声传译魔鬼训练之基础分脑练习——影子跟读+数台阶,就是要求在跟读一部文学作品的同时,还要精确地数出台阶数。并且,台阶数一般不会是相同的,文学作品也会比较晦涩难懂。




虽然同声传译工作是对脑力和体力的极大挑战,但是,能够当一名同传译员还是很多学习语言的同学的梦想。


有人说,“翻译如同人生,要勇敢表达,翻译如同爱情,要忠于内心。”没错,译者无疆,愿正在学习外语的你,能够在外语的美妙世界中,找到人生的方向!


图片来源网络,原创不易,转载请表明出处。




日本地铁公益海报,脑洞大开!

韩国发呆大赛,得奖的竟然是他!

【吃货福利】一起神翻译(第292期)

【含语音讲解】现代君日语能力考小笔记(第22期)

看综艺学韩语——Running man 带你记单词(第109期)


想过CET-4,点这里!




想过CET-6,点这里!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存