文化 | Hello China 英文版《你好中国》(19-20)
文化 | Hello China 英文版《你好中国》(01-02)
文化 | Hello China 英文版《你好中国》(03-04)
文化 | Hello China 英文版《你好中国》(05-06)
文化 | Hello China 英文版《你好中国》(07-08)
文化 | Hello China 英文版《你好中国》(09-10)
文化 | Hello China 英文版《你好中国》(11-12)
文化 | Hello China 英文版《你好中国》(13-14)
文化 | Hello China 英文版《你好中国》(15-16)
文化 | Hello China 英文版《你好中国》(17-18)
2019暑假已至!本号试图利用假期时间,每天分享Hello China 英文版《你好,中国》,每期2集,从不同角度用英语阐释中华文化。为英语,尤其是高中英语学习中华文化铺路。
需要说明的是Hello China 英文版《你好,中国》是由中国国家广电总局主办、中国国际广播电台、高等教育出版社联合策划实施的大型多媒体系列文化项目。本分享视频来自腾讯视频,版权归原作者所有。本分享旨在学生英语学习。
《你好,中国》选取了100个代表中国传统文化精髓的汉语词汇,从不同侧面反映中国文化的博大精深,加深国外民众对中国和中华文化的了解。
19 Gu Qin _ Chinese musical instrument
文化 | Hello China 英文版《你好中国》(17-18)
20 Calligraphy _ The ancient art of expression
文房四宝(wén fáng sì bǎo):Four Treasures of the Study
笔(bǐ),墨(mò),纸(zhǐ),砚(yàn)
Chinese calligraphy, the stylized artistic writing of Chinese characters, the written form of Chinese that unites the languages (many mutually unintelligible) spoken in China. Because calligraphy is considered supreme among the visual arts in China, it sets the standard by which Chinese painting is judged. Indeed, the two arts are closely related.
The early Chinese written words were simplified pictorial images, indicating meaning through suggestion or imagination. These simple images were flexible in composition, capable of developing with changing conditions by means of slight variations.
The earliest known Chinese logographs are engraved on the shoulder bones of large animals and on tortoise shells. For this reason the script found on these objects is commonly called jiaguwen, or shell-and-bone script. It seems likely that each of the ideographs was carefully composed before it was engraved. Although the figures are not entirely uniform in size, they do not vary greatly in size. They must have evolved from rough and careless scratches in the still more distant past. Since the literal content of most jiaguwen is related to ancient religious, mythical prognostication or to rituals, jiaguwen is also known as oracle bone script. Archaeologists and paleographers have demonstrated that this early script was widely used in the Shang dynasty (c. 1600–1046 BCE). Nevertheless, the 1992 discovery of a similar inscription on a potsherd at Dinggongcun in Shandong province demonstrates that the use of a mature script can be dated to the late Neolithic Longshan culture (c. 2600–2000 BCE).
It was said that Cangjie, the legendary inventor of Chinese writing, got his ideas from observing animals’ footprints and birds’ claw marks on the sand as well as other natural phenomena. He then started to work out simple images from what he conceived as representing different objects.
Surely, the first images that the inventor drew of these few objects could not have been quite so stylized but must have undergone some modifications to reach the above stage. Each image is composed of a minimum number of lines and yet is easily recognizable. Nouns no doubt came first. Later, new ideographs had to be invented to record actions, feelings, and differences in size, colour, taste, and so forth. Something was added to the already existing ideograph to give it a new meaning. This interesting point is the change in meaning through the arrangement of the images. If the three creatures were not standing in an orderly manner, they could become rough and aggressive to anyone approaching them. From the aesthetic point of view, three such images could not be arranged side by side within an imaginary square without cramping one another, and in the end none would look like a deer at all.
Jiaguwen was followed by a form of writing found on bronze vessels associated with ancestor worship and thus known as jinwen (“metal script”). Wine and raw or cooked food were placed in specially designed cast bronze vessels and offered to the ancestors in special ceremonies. The inscriptions, which might range from a few words to several hundred, were incised on the insides of the vessels. The words could not be roughly formed or even just simple images; they had to be well worked out to go with the decorative ornaments outside the bronzes, and in some instances they almost became the chief decorative design themselves. Although they preserved the general structure of the bone-and-shell script, they were considerably elaborated and beautified. Each bronze or set of them may bear a different type of inscription, not only in the wording but also in the manner of writing. Hundreds were created by different artists. The bronze script—which is also called guwen (“ancient script”), or dazhuan (“large seal”) script—represents the second stage of development in Chinese calligraphy.
When China was united for the first time, in the 3rd century BCE, the bronze script was unified and regularity enforced. Shihuangdi, the first emperor of Qin, gave the task of working out the new script to his prime minister, Li Si, and permitted only the new style to be used.
This third stage in the development of Chinese calligraphy was known as xiaozhuan (“small seal”) style. Small-seal script is characterized by lines of even thickness and many curves and circles. Each word tends to fill up an imaginary square, and a passage written in small-seal style has the appearance of a series of equal squares neatly arranged in columns and rows, each of them balanced and well-spaced.
This uniform script had been established chiefly to meet the growing demands for record keeping. Unfortunately, the small-seal style could not be written speedily and therefore was not entirely suitable, giving rise to the fourth stage, lishu, or official style. (The Chinese word lihere means “a petty official” or “a clerk”; lishu is a style specially devised for the use of clerks.) Careful examination of lishu reveals no circles and very few curved lines. Squares and short straight lines, vertical and horizontal, predominate. Because of the speed needed for writing, the brush in the hand tends to move up and down, and an even thickness of line cannot be easily achieved.
Lishu is thought to have been invented by Cheng Miao (240–207 BCE), who had offended Shihuangdi and was serving a 10-year sentence in prison. He spent his time in prison working out this new development, which opened up seemingly endless possibilities for later calligraphers. Freed by lishu from earlier constraints, they evolved new variations in the shape of strokes and in character structure. The words in lishu style tend to be square or rectangular with a greater width than height. While stroke thickness may vary, the shapes remain rigid; for instance, the vertical lines had to be shorter and the horizontal ones longer. As this curtailed the freedom of hand to express individual artistic taste, a fifth stage developed—zhenshu(kaishu), or regular script. No individual is credited with inventing this style, which was probably created during the period of the Three Kingdoms and Xi Jin (220–317). The Chinese write in regular script today; in fact, what is known as modern Chinese writing is almost 2,000 years old, and the written words of China have not changed since the first century of the Common Era.
“Regular script” means “the proper script type of Chinese writing” used by all Chinese for government documents, printed books, and public and private dealings in important matters ever since its establishment. Since the Tang period (618–907 CE), each candidate taking the civil service examination was required to be able to write a good hand in regular style. This imperial decree deeply influenced all Chinese who wanted to become scholars and enter the civil service. Although the examination was abolished in 1905, most Chinese up to the present day try to acquire a hand in regular style.
In zhenshu each stroke, each square or angle, and even each dot can be shaped according to the will and taste of the calligrapher. Indeed, a word written in regular style presents an almost infinite variety of problems of structure and composition, and, when executed, the beauty of its abstract design can draw the mind away from the literal meaning of the word itself.
The greatest exponents of Chinese calligraphy were Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi in the 4th century. Few of their original works have survived, but a number of their writings were engraved on stone tablets and woodblocks, and rubbings were made from them. Many great calligraphers imitated their styles, but none ever surpassed them for artistic transformation.
Wang Xizhi not only provided the greatest example in the regular script, but he also relaxed the tension somewhat in the arrangement of the strokes in the regular style by giving easy movement to the brush to trail from one word to another. This is called xingshu, or running script. This, in turn, led to the creation of caoshu, or grass script, which takes its name from its resemblance to windblown grass—disorderly yet orderly. The English term cursive writing does not describe grass script, for a standard cursive hand can be deciphered without much difficulty, but grass style greatly simplifies the regular style and can be deciphered only by seasoned calligraphers. It is less a style for general use than for that of the calligrapher who wishes to produce a work of abstract art.
Technically speaking, there is no mystery in Chinese calligraphy. The tools for Chinese calligraphy are few—an ink stick, an ink stone, a brush, and paper (some prefer silk). The calligrapher, using a combination of technical skill and imagination, must provide interesting shapes to the strokes and must compose beautiful structures from them without any retouching or shading and, most important of all, with well-balanced spaces between the strokes. This balance needs years of practice and training.
The fundamental inspiration of Chinese calligraphy, as of all arts in China, is nature. In regular script each stroke, even each dot, suggests the form of a natural object. As every twig of a living tree is alive, so every tiny stroke of a piece of fine calligraphy has the energy of a living thing. Printing does not admit the slightest variation in the shapes and structures, but strict regularity is not tolerated by Chinese calligraphers, especially those who are masters of the caoshu. A finished piece of fine calligraphy is not a symmetrical arrangement of conventional shapes but, rather, something like the coordinated movements of a skillfully composed dance—impulse, momentum, momentary poise, and the interplay of active forces combining to form a balanced whole.
关注“英语学习”,一起学习英语。