其他
我荐|狄伦·托马斯:以我的技巧或者深郁的艺术(王央乐 译)
黄按:狄伦·托马斯中译,除了巫宁坤几首外,最印象深刻的就是王央乐这首。原发表于八十年代某期外国文学季刊。我曾随身带往老家泉州再带去香港,但几年来多次想找出来,都找不到该刊物。年前搬家,整理书架上的书,竟然发现几页从杂志上撕下来的纸张,直觉就感到是王央乐所译的那辑英国诗了。果然是。录于此。
以我的技巧或者深郁的艺术
以我的技巧或者深郁的艺术
运用于宁静的夜晚
那时只有月光怒放
恋人们依卧在床
胳臂环抱着他们全部的忧伤。
我在唱歌的光线下工作
不是为了野心或者面包
也不是为了在象牙舞台上
炫耀和出卖符咒
而仅仅是为了普通的工资
及其隐秘之极的内心。
从怒放的月光中
我写在这些溅上泡沫的纸张上
不是为了远处骄傲的人
也不是为了塔样高的死者
及其夜莺和赞美诗
而是为了恋人们
胳臂环抱着无数岁月的忧伤。
他们不加赞扬不给工资
也不注意我的技巧或者我的艺术。
关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”