查看原文
其他

我荐|狄伦·托马斯:以我的技巧或者深郁的艺术(王央乐 译)

2014-12-25 D.Thomas 黄灿然小站

黄按:狄伦·托马斯中译,除了巫宁坤几首外,最印象深刻的就是王央乐这首。原发表于八十年代某期外国文学季刊。我曾随身带往老家泉州再带去香港,但几年来多次想找出来,都找不到该刊物。年前搬家,整理书架上的书,竟然发现几页从杂志上撕下来的纸张,直觉就感到是王央乐所译的那辑英国诗了。果然是。录于此


以我的技巧或者深郁的艺术


以我的技巧或者深郁的艺术

运用于宁静的夜晚

那时只有月光怒放

恋人们依卧在床

胳臂环抱着他们全部的忧伤。

我在唱歌的光线下工作

不是为了野心或者面包

也不是为了在象牙舞台上

炫耀和出卖符咒

而仅仅是为了普通的工资

及其隐秘之极的内心。

从怒放的月光中

我写在这些溅上泡沫的纸张上

不是为了远处骄傲的人

也不是为了塔样高的死者

及其夜莺和赞美诗

而是为了恋人们

胳臂环抱着无数岁月的忧伤。

他们不加赞扬不给工资

也不注意我的技巧或者我的艺术。


关注我,点击最上端蓝字黄灿然小站

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存