查看原文
其他

我荐|阿莱桑德雷:献给一个死去的姑娘(祝庆英译)

2015-03-05 阿莱桑德雷 黄灿然小站

阿莱桑德雷诗2首
祝庆英译

  献给一个死去的姑娘

  告诉我,告诉我你处女心中的秘密,
告诉我你葬身地下的秘密,
我要知道为什么你现在成了水,
是清新的河岸,那儿一些赤露的脚在用浪沫洗涤。

  告诉我,为什么你披散的秀发上,
在你那受到爱抚的芳草上,
燃烧或安祥的太阳
在降下,滑落,爱抚,它抚摸着你,
有如一阵清风吹送着一只鸟儿或一只手。

  告诉我,为什么你的心象一座纤小的丛林
在地下等待着不可能飞来的鸟儿,
这整个的歌儿在眼睛上面
在无声地经过时变出梦幻。

  哦,你,歌儿啊,献给一个死去或活着的躯体,
献给在地下长眠的美人,
你歌唱石头的顔色,吻我嘴唇的顔色吧,
歌唱吧,就象珍珠母在睡觉或呼吸。

  这个纤腰,这忧郁胸膛的微弱的容量,
这无视风儿的飘拂的卷发,这双只有寂静在荡漾的眼睛,
这些如同珍藏的象牙的牙齿,
这阵拂过枯草纹丝不动的微风……

  哦,你,欢乐的天空,象浮云般移动,
哦,幸福的鸟儿,你在肩头微笑;
清新的泉水,潺潺流去,同月光一起把你缠绕,
柔软的草地,受爱慕的脚步在上面踩过。

  歌唱吧,鸟儿
    献给玛丽亚·特蕾莎·普里埃特
 
鸟儿啊,你纯洁的双翼的爱抚
拂不掉我忧伤的回忆。
你纯洁胸膛里的颤音
抒发了嘴唇的多么清晰的激情!
为我歌唱吧,闪烁的鸟儿,
你们在燃烧的森林里召来欢乐,
你们激起了光明的熏醉,
象火舌一样伸向接纳你们的苍穹。
为我歌唱吧,每天诞生的鸟儿,
用你们的呼吸表达尘世的无邪。
歌唱吧,歌唱,带着从我这儿攫走的灵魂
飞升吧,别再回到大地。

关注我,点击最上端蓝字黄灿然小站

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存