查看原文
其他

”是石头决定开花的时候了”保罗·策兰诗22首(黄灿然 译)

Paul Celan 黄灿然小站 2021-07-02




你的手充满时辰

你的手充满时辰,你走向我——而我说:
你的头发不是褐色的。
于是你把它轻轻提起来放在悲伤的天平上;它比我还重……

他们乘船到你那里把它变成货物,然后把它拿到欲望的市场摆卖——
你从深处向我微笑,我从那仍然是轻的位置上对着你哭泣。
我哭泣:你的头发不是褐色的,他们拿出海里的盐水而你给他们鬈发……
你低语:他们正用我来充满世界,而我在你心中仍然是一条凹陷的路! 
你说:把岁月的叶子放在你身边——是你走近来吻我的时候了!   

岁月的叶子是褐色的,而你的头发不是褐色的。


赞美遥远

在你眼睛的源泉里
生活着疯海渔民的网。
在你眼睛的源泉里,
海恪守诺言。

在这里,我,一颗
在人类中居留的心,
脱去我的衣服和一个誓言的光泽:

在黑中更黑,我更赤裸了。
只有不忠我才真实。
我是我我才是你。

在你眼睛的源泉里
我漂流并梦着猎物。

一个网捕住一个网:
我们在拥抱中分离。

在你眼睛的源泉里
一个被绞死的人勒死绳子。


花冠

秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
我们敲开果壳剥出时间,教它奔跑;
时间又赶快回到壳里。

镜子里是星期天,
梦里可以睡觉,
嘴巴讲真话。

我的目光落在我爱人的性上:
我们对望,
我们讲黑暗话,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡觉如海螺壳里的酒,
如月亮血光里的大海。

我们站在窗前拥抱,人们从街上望我们:
是他们知道的时候了!
是石头决定开花的时候了,
是不安有一颗跳动的心的时候了,
是是时候的时候了。

是时候了。


旅伴

你母亲的灵魂在前方盘旋。
你母亲的灵魂领航绕过黑夜越过重重暗礁。
你母亲的灵魂在船头驱赶鲨鱼。

这个词受你母亲的监护。
你母亲监护的词共用你的铺位,一块又一块石头。
你母亲监护的词俯身拾起光的碎屑。


大酒杯

在时间的长桌上
上帝的大酒杯们豪饮着。
它们喝光看见之眼和失明之眼,
统治的影子们的心,
黄昏的凹陷的面颊。
它们是力量最大的豪饮者:
它们喝光那满的也喝光那空的
并且从不像你我那样溢出。


数杏仁

数杏仁,
数那苦得让你清醒的,
把我也数进去:

我寻找你的眼睛,当你望了望而又没人看见你,
我纺那条秘密的线,
那颗你正在想着的露珠沿着线
滑入由找不到心的词语
看守着的水罐。

只有在那里你才完全进入属于你的名字,
双脚才稳定地走向你自己,
钟锤才在你沉默的钟楼里自由地晃荡,
那无意中听到的你领会了,
那死去的也用手臂环绕你了,
于是你们三个漫步穿过黄昏。

把我变苦。
把我当杏仁来数。


从黑暗到黑暗

你睁开你的眼睛——我看见我的黑暗活着。
我看透它一直看到底:
在那里它也是我的而且活着。

那是渡轮吗?在过海时醒来?
会是谁的光在我脚跟照耀
迎接一个摆渡人出现?


今晚也

就连
这漂着太阳、浸着太阳的大海
也下雪,所以你带进城里的
篮子里的冰也把花
开得更盛。

要求以沙作交换,
因为家中那枝
最后的玫瑰
今晚也要求从滴淌的时辰
获得喂养。


你也说

你也说,
作为最后一个,
说你的话。

说——
但不分开是和不。
而且赋予你说的话这个意义:
赋予它阴影。

赋予它足够的阴影,
把你所知道的
在子夜与正午与子夜之间
分配给你的阴影全都赋予它。

四下看看:
看一切怎样活生生——
在死亡中!活生生!
说阴影的人才是说真话的人。

但现在你站立的地方收缩了:
现在,脱掉了阴影,你往哪里去?
向上。向上摸索你的路。
你变得更细,更不可知,更微小。
更微小:一条线,那颗星
想沿着这条线往下降:
往更深处里游,下降到
它看见自己闪光的地方:在游荡的
词语的激浪中。


以来信和时钟

蜡,
为了封上那猜测
你的名字,
那谜化
你的名字的
未写的东西。

游移的光,你现在会来吗?

手指,也是蜡的,
从陌生而疼痛的
指环里拔出来。
指尖融化掉了。

游移的光,你会来吗?

清空了时间的钟之蜂巢,
蜂群如新娘,
随时飞走。

游移的光,来吧。


信心

将有另一只眼睛,
一只异质的眼睛,除了
我们自己的:无语
在冷硬的眼睑下。

来,钻你的坑道!

将有一根睫毛
转向岩石内部,
被无人悲泣之物锤炼,
成了最精细的纺锤。

它在你面前活动,仿佛
因为石头在,就依然有兄弟。


熄灯礼拜

我们近了,主啊,
近在手边了。

已经握住了,主啊,
互相抓着,仿佛
我们每个身体都是
你的身体,主啊。

祈祷,主啊,
向我们祈祷,
我们近了。

一路被风吹偏,我们去那里,
去那里,去俯身
向凹坑和火山口湖。

去那里找水喝,主啊。

那是血,那是
你流的,主啊。

它闪耀。

它把你的形象投进我们眼睛里,主啊。
我们的眼睛和嘴巴张得这么大这么空,主啊。
我们喝了,主啊。
那血和那血中的形象,主啊。

祈祷,主啊。
我们近了。


科隆,阿姆霍夫街

心的时间,那些
我们梦见的人站起来维护
午夜的密码。

某种事物说入寂静,某种事物沉默,
某种事物离去。
流放者和消失者
在家里。

你们大教堂。

你们未被看见的大教堂,
你们未被听见的河流,
你们我们深处的时钟。


废料船

水的时刻,废料船
把我们带进傍晚,像它
我们也不急,船头站着
一个死去的为什么。

……

卸完。那肺,那水母
把自己膨胀成一个钟,一个
褐色的灵魂延长部分抵达
那个明亮地呼吸的不。


他们体内有大地

他们体内有大地,于是
他们挖。

他们挖他们挖,他们的白天
就这样过去,他们的夜晚。而他们并不赞美上帝,
他,他们听说,想要这一切。
他,他们听说,知道这一切。

他们挖可没再听到什么;
他们没长智慧,没发明什么歌,
没为他们自己创造什么语言,
他们挖。

来了一阵寂静,来了一场风暴,
所有的海洋全来了。
我挖,你挖,蠕虫也挖,
而那边的歌声说:他们挖。

啊有人,啊没有,啊没人,啊你:
路通往哪里当它不通往哪里?
啊你挖我挖,而我挖向你,
而指环在我们手指上醒来。


如此浩瀚的群星

如此浩瀚的群星
呈现给了我们。当我望着你
——什么时候?——我已经
在外面,
在别的世界。

啊这些道路,银河的,
啊这个时刻,它为我们
而把一个个黑夜掂量,
变成我们名字的负担。我知道,
说我们活过了,
这并不是真的,在
与不在之间,无非是
一呼吸之间,而有时候
我们的眼睛彗星般急驰
飞向深坑里熄灭的事物,
而在它们焚毁的地方
站着乳头生辉的时间,
她身上一切存在或曾经存在
或即将存在的事物
都已经生长和衰微
和消失——

我知道,
我知道你也知道,我们曾经知道,
我们曾经不知道,我们
毕竟曾经在,又不在,
而有时候,只有当
我们之间隔着虚空我们才
畅通无阻地抵达彼此。


带着我所有的思想

带着我所有的思想我
走出世界:你在那儿,
你,我安静、我打开的人,而——
你迎接我们。

说一切随我们而死
当我们两眼翻白?
一切醒来,一切开始。

伟大,一个太阳漂泊;光明,
灵魂和灵魂对抗它;清晰,
它们强迫太阳在轨道上
寂静无声。

轻易地
你的子宫打开,平静地
一口呼吸飘上太空
而那变成云的,它不就是,
它不就是一个来自我们的形状吗,
它不就
像一个名字那样好吗? 


……泉水哗啦

来自我的沉默的
祈祷的你们,亵渎的你们,
祈祷般锋利的
尖刀的你们。

跟我一起伤残的
我的词语的你们,我的
刚直者的你们。

还有你:
你,你,你,我的
每天真实然而更真实地破损的
那些玫瑰的
后来者——

多少,啊多少
世界。多少
途径。

拐杖的你,翅膀的你。我们——

我们将会唱童谣,那支,
你听到了吗,那支
有人,有类,有人类的,那支
有灌木丛和有
那双已经泪汪汪的
眼睛
的。


根,母体

如同一个人对石头说话,像
你,
从深渊对我,从
一个你成为
我姐妹的
家乡,被抛
弃的人,你,
很久以前的你,
一夜之无中的你,
一而再的夜的相
遇中的你,你,
一而再的你——

那时,当我不在那里,
那时当你
在犁过的田野上踱步,独自:

谁,
那是谁,那
家族,那被杀者,那
黑黑地耸入天空的:
茎和丸——?

(根。
亚伯拉罕的根。耶稣的根。无人的
根——噢
我们的。)

是的,
如同一个人对石头说话,像
用我的双手摸入那里
并摸入无,这就是
这里所有的:

这沃土
也裂开,
下去
是一个野蛮
盛放的花冠。


有马戏团和城堡的下午

在布雷斯特,在一个个火焰圈前,
在老虎跳跃的帐篷里,
在那里,有限啊,我听见你歌唱,
在那里我看见你,曼德尔施塔姆。

天空悬在泊船区之上,
海鸥悬在起重机之上。
有限唱什么,恒常是什么——
你,炮艇,被叫做“鲍巴布”号。

我向那面讲一个俄国词的
三色旗敬礼——
失去的事物是没有失去的事物,
心是一个被加固的地方。


凯尔莫尔凡

你小小的矢车菊星,
你桤木、山毛榉和羊齿草:
有你们这些亲近者我走向远方,——
回我们陷入罗网的家乡。

长胡子的松树躯干旁
悬着黑色的桂樱果实。
“我爱,我希望,我信仰,”——
小鹬嘴贝张开大口。

一句话说——给谁?给它自己:
服侍上帝者统治,——我能
读懂,我能,它变得更亮,
远离“我听不懂”。


眼观世界

在全是歪斜的眼睛里——读那里:

那太阳、那心的轨道,那
飕飕而过的,可爱的徒然
那些死亡,和死亡
催生的一切。那条
埋葬在这里并且
依然悬挂在这里,在苍穹中,
在临渊处的
世代之链。所有
被呼啸的词语之沙
钻孔的脸上字迹——微型的永恒,
一个个音节。

一切事物,
哪怕是最沉重的,也都
羽翼丰满,没有什么
能够阻挡。


选自《死亡赋格:保罗·策兰诗精选》,黄灿然译,雅众文化|北京联合出版公司,2021年1月


相关链接:
保罗·策兰:死亡赋格(音频、视频)
保罗·策兰:诗20首(黄灿然 译)
保罗策兰:诗11首(黄灿然 译)

当当今晚十二点前半价:


──────

黄灿然小站六周年|也叫八卦

黄灿然小站六周年 | 分类总目录

黄灿然小站六周年 | 精选261篇最受欢迎诗文

黄灿然小站六周年 | 这50篇文章又好又长又难读

黄灿然小站六周年 | 85首好听的乐曲


新年怀旧,新春快乐!| 粤语歌曲分享①

新年怀旧,新春快乐!| 粤语歌曲分享②

新年怀旧,新春快乐!| 奇异恩典

书讯 | 黄灿然译《曼德尔施塔姆诗选》再版上市!

书讯 | 黄灿然译《希尼三十年文选》新版上市!译者限量签名本开售!

书讯 | 黄灿然译《小于一》新版上市!

书讯|黄灿然译《死亡赋格:保罗·策兰诗精选》出版

书讯 | 黄灿然译《当你起航前往伊萨卡——卡瓦菲斯诗集》出版

昨天下午,洞背村山里(3个视频)


黄灿然:城市作为世界(论卡瓦菲斯)

“伊萨卡赐予你如此神奇的旅行”卡瓦菲斯诗15首(黄灿然 译)

苏珊·桑塔格:关于美的辩论(黄灿然 译)

迈克尔·昂达吉:求婚(黄灿然 译)

黄灿然:伟大的小书店

卡瓦菲斯诗21首(黄灿然 译)

保罗·策兰:死亡赋格(音频、视频)

保罗·策兰:诗20首(黄灿然 译)

好诗重刊|吉尔伯特:辩护状(黄灿然 译)

黄灿然:看山又不是山


我荐 | 霍桑:威克菲尔德(黄建人 译)

我荐 | 吕德安:曼凯托

我荐 | 哈代:诗22首(刘新民 译)

我荐|米沃什:执着于疯狂,终于获得了智慧(赵刚 译)

我荐 | 吕德安:诗22首

我荐 | 米沃什:生命总是想延续而不问“为什么”(赵刚 译)

我荐 | 布莱兹:马勒的重现(高红、乐晓飞 译)

我荐 | 布罗茨基:文学憎恶重复,诗人依赖语言(王希苏 译)

我荐|米沃什:但是还有书籍(杨德友 译)

我荐 | 黄宝生:利用梵文从事佛教研究

我荐 | 孙文波:如果杜甫……

我荐 | 特朗斯特罗姆:世界是一座大医院(李笠 译)

我荐 | 特朗斯特罗姆诗21首(李笠 译)

我荐 | 卡内蒂:论司汤达(冯文光 译)

我荐 | 休谟:论唯命是从 (张若衡 译)

我荐 | 沈昌文:《读书》杂志的五朵金花

我荐 | 米兰·昆德拉:无把握的智慧(孟湄 译)

我荐 | 米拉日巴之歌(刘立千译)

我荐|诗人三面观(斯卡采尔、郑愁予、孟浪)

我荐 | 孙文波:汪国真的读者,可能成为艾略特的读者吗?

我荐 | 干处儿卧,湿处母眠(鸠摩罗什 原译,徐庄 节译)

我荐 | 弥尔顿:论出版自由(吴之椿 译)

我荐 | 哈耶克:学术界的圈外人(黄华侨 译)

我荐 | 卡夫卡:精神集中到极限时感觉不到苦思之劳(祝彦 译)

───────


||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;点赞重要,点“在看”更重要||


关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注

所有手机赞赏适用,请在“添加留言”处留下您的昵称或名字

您的打赏可帮助黄老师交房租、打车。。。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存