查看原文
其他

我荐 | 里尔克:我坐着读一个诗人(冯至 译)

Rilke 黄灿然小站 2022-04-26




马尔特·劳利兹·布里格随笔(摘译)



我坐着读一个诗人。在(巴黎国家图书馆)大厅里有许多人,可是都感觉不到。他们沉在书里。他们有时在翻书页时动一动,像是睡眠的人在两场梦之间翻一翻身。啊,这有多么好啊,待在读书的人们中间。为什么他们不永远是这样呢?你可以向一个人走去,轻轻地触动他:他毫无感觉。如果你站起来时碰了一下你的邻人,请他原谅,他就向他听见你的声音的那方面点点头,把脸向你一转,却没有看见你,而他的头发好像是睡眠者的头发。这多么舒适。我就坐在这里,我有一个诗人。是怎样的一个命运。现在大厅里大约有三百人在读书;但这是不可能的,他们每个人都有一个诗人。(上帝晓得,他们读的是什么。)不会有三百个诗人。但是看呀,怎样的一个命运,我,也许是这些读者中最可怜的一个,一个外国人:我有一个诗人。虽然我贫穷,虽然我天天穿着的衣服已开始露出几处破绽,虽然我的鞋有几处能使人指责。可是我的领子是洁净的,我的衬衫也洁净,我能够像我这样走进任何一个糖果店,尽可能是在繁华的街道上,还能够用我的手大胆地伸向一个点心碟,去拿一些点心。人们对此也许不会觉得突然,不会骂我,把我赶出去,因为无论如何那是一只上层社会的手,一只天天要洗四五遍的手。是的,指甲里没有泥垢,握笔的手指上没有墨痕,尤其是手腕也无可疵议。穷人们只洗到手腕为止,这是众所周知的事实。人们能够从它的清洁推断出一定的结论。人们也是这样推断的。商店里就是如此。可是有那么几个生存者,例如在圣米色大街和拉辛路,他们不受迷惑,看不起这手腕问题。他们望着我,知道底细。他们知道,我本来是他们中的一个,我不过是串演一些喜剧。这正是化装禁食节。他们不愿戳穿我这个把戏;他们只龇一龇牙、眨一眨眼。也没有人看见。此外他们看待我像是一个老爷。只要有人在附近,他们甚至做出卑躬屈膝的样子。好像我穿着一件皮衣,我的车跟在我的后边。有时我给他们两个小钱,我战栗着怕他们拒绝接受;但是他们接受了。并且一切都会平安无事,如果他们不再龇一龇牙、眨一眨眼了。这些人都是谁呢?他们要向我要什么呢?他们在等候我吗?他们怎么认识我?那是真的,我的胡子显得有些长了,这完全有一些使人想到他们那生病的、衰老而黯淡的、永远给我留下印象的胡须。但是我就没有权利,对于胡子有点忽略吗?许多忙人都不常刮脸,却也没有人想起,因此就把他们列入被遗弃者的队伍。我明白了,他们是被遗弃者,不只是乞丐;不对,他们本来就不是乞丐,人们必须分清楚。他们是些渣滓,命运吐出来的人的皮壳。他们被命运的唾液濡湿,沾在墙边、路灯下、广告柱旁,或是身后拖着一个阴暗而污秽的痕迹慢慢地从小胡同里溜出来。茫茫宇宙,这个老太婆向我要什么呢?她从某一个窟窿里爬出,手里捧着一个床头几的抽屉,里边乱滚着一些纽扣和针。为什么她总挨着我走,注意我呢?仿佛她要用她流泪的眼来认识我,那双眼好像是一个病人把黄痰唾在这血红的眼皮上。还有那时候那苍白瘦小的女人是怎么回事呢?在一面橱窗前站在我的身旁有一刻钟之久,同时她给我看一支长的旧铅笔,那笔是非常缓慢地从她紧紧握在一起的枯瘦的双手里推动出来的。我做出观看橱窗里陈列的商品、毫无觉察的样子。但是她知道我看见了她,她知道我站着并且思索,她到底干什么。因为我了解,这不是关于铅笔的事:我觉得,这是一个记号,一个对于内行人的记号,一个被遗弃者们所晓得的记号;我预感到,她向我示意,我必须到某个地方去,或者做些什么。最奇怪的是,我总不能摆脱这种感觉:实际上会成为某一种约会,这个记号就是为了这个约会;这一幕根本会成为轮到我身上的一些事。

这是在两星期以前。如今几乎没有一天没有这样的遇合。不只在黄昏时候,就是在中午人烟稠密的街上,也会忽然有一个矮小的男人或是老妇,点点头,给我看一些东西,随后又走开了,好像一切重要的事都做完了。这是可能的,他们有一天会想起,走到我的小屋里来,他们一定知道我住在哪里,并且他们早已安排好,门房不会阻止他们。但是在这里,我的亲爱的人们,你们是闯不进来的。人们必须有一个特殊的阅览证,才能进这个大厅。这张阅览证我已先你们而有了。人们能想象到,我走过大街有些胆怯,但终于站在一个玻璃门前,推开它,好像在家里一样,在第二道门拿出阅览证给人看(完全像你们给我看东西似的,只是有这个区别,人们了解而且懂得我的心意——),于是我置身于这些书的中间,脱离了你们,像是死了,我坐着读一个诗人的作品。

你们不知道,这是什么;一个诗人?——魏尔伦……没有啦?想不起来啦?想不起。在你们晓得的诗人中间你们没有把他区分出来?我知道,你们不懂得区分。但是,我读的是另一个诗人,他不住在巴黎,完全是另一个。一个诗人,他在山里有一所寂静的房子。他发出的声音像是净洁的晴空里的一口钟。一个幸福的诗人,他述说他的窗子和他书橱上的玻璃门,它们沉思地照映着可爱的、寂寞的旷远。正是这个诗人,应该是我所要向往的;因为他关于少女知道得这么多,我也知道这样多才好。他知道生活在百年前的少女;她们都死去了,这不关紧要,因为他知道一切。这是首要的事。他说出她们的名字,那些饰着旧式花纹用瘦长的字母写出的轻盈秀丽的名字,还有她们年长的女友们成年的名字,这里已经有一些儿命运在共鸣,一些儿失望和死亡。也许在他的桃花心木书桌的一个格子里存有她们褪色的信简和日记的散页,里边记载着诞辰、夏游、诞辰。或者可能在他寝室后方腹形的抽屉桌有一个抽屉,其中保存着她们早春的衣裳;复活节初次穿过的白色的衣裳;用印染着斑点的轻纱制成、本来是属于那焦急等待着的夏日的衣裳。啊,是怎样一个幸福的命运,在一所祖传房子的寂静的小屋里,置身于固定安静的物件中间,外边听见嫩绿的园中有最早的山雀的试唱,远方有村钟鸣响。坐在那里,注视一道温暖的午后的阳光,知道往日少女的许多往事,做一个诗人。我想,我也会成为这样一个诗人,若是我能在某一个地方住下,在世界上某一个地方,在许多无人过问的、关闭的别墅中的一所。我也许只用一间屋(在房顶下明亮的那间)。我在那里生活,带着我的旧物、家人的肖像和书籍。我还有一把靠椅、花、狗,以及一根走石路用的坚实的手杖。此外不要别的。一册浅黄象牙色皮装、镶有花形图案的书是不可少的:我该在那书里写。我会写出许多,因为我有许多思想和许多回忆。

但是并没有这样,上帝知道是什么缘故。我的旧家具放在仓库里都腐烂了,而我自己,啊,我的上帝,我的头上没有屋顶,雨落在我的眼里。


选自《冯至译文全集·给一个青年诗人的十封信》,上海人民出版社,2020


──────

小站六周年 | 分类总目录

小站六周年 | 精选261篇最受欢迎诗文

小站六周年 | 50篇文章又好又长又难读

小站六周年 | 85首好听的乐曲


曼德尔施塔姆:因为奴隶克服恐惧就自由了(黄灿然 译)

曼德尔施塔姆:这里是恐怖在写作(黄灿然 译)

曼德尔施塔姆:八行诗七首(黄灿然 译)

扎加耶夫斯基:满公车先知——金钱与知识分子(黄灿然 译)

扎加耶夫斯基:尝试赞美这残缺的世界(黄灿然 译)

黄灿然:“衰退中的文化的伟大诗人”

菲利普·雅科泰诗10首(黄灿然 译)

”是石头决定开花的时候了”保罗·策兰诗22首(黄灿然 译)

好诗重刊|吉尔伯特:辩护状(黄灿然 译)

黄灿然:看山又不是山


我荐|鲍德温:土生子札记(陆兴华 译)

我荐|美国现代诗5首(李文俊 译)

我荐 | 歌德:柏拉图作为基督启示的同路人(安书祉 译)

我荐 | 倪明:诗10首

我荐 | 歌德:自由思想(冯至 译)

我荐 | 荷尔德林:命定了没有地方得到安息(冯至 译)

我荐 | 克尔凯郭尔:一切人都是无聊的(冯至 译)

我荐 | 布劳提根:诗6首(肖水、陈汐 译)

我荐 | 史普罗:葡萄园主公正不公正?(视频)

我荐 | 凡高:以我的固执(冯至 译)

我荐 | 宗萨蒋扬钦哲仁波切:佛法不是文化(马君美等 译)

我荐 | 房慧真:浮岛森林

我荐 | 宗萨蒋扬钦哲仁波切:快乐不是目标(姚仁喜 译)

我荐 | 房慧真:边城

我荐 | 宋琳:诗14首

我荐 | 科普兰:“我的耳朵出问题了吗?”(庄加逊 译)

我荐 | 叶芝:《吉檀迦利》导言(李家真 译)

我荐|圣琼·佩斯:诗人是为我们扯断习惯这根线的人(冯征 译)

我荐 | 布罗茨基:文学憎恶重复,诗人依赖语言(王希苏 译)

我荐 | 休谟:论唯命是从 (张若衡 译)

我荐 | 米兰·昆德拉:无把握的智慧(孟湄 译)

我荐 | 孙文波:汪国真的读者,可能成为艾略特的读者吗?

我荐 | 干处儿卧,湿处母眠(鸠摩罗什 原译,徐庄 节译)

我荐 | 弥尔顿:论出版自由(吴之椿 译)

我荐 | 哈耶克:学术界的圈外人(黄华侨 译)

───────


||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;点赞重要,点“在看”更重要||


关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注

所有手机赞赏适用,请在“添加留言”处留下您的昵称或名字

您的打赏可帮助黄老师交房租、打车。。。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存